Al hablar de literatura electrónica y de la presencia de la literatura hispanoamericana en el espacio virtual, nos enfrentamos de entrada en la dificultad de definir el concepto de literatura electrónica, el cual se utiliza en el lenguaje común con gran amplitud de sentidos para significar realidades distintas. Nuestras indagaciones, respondiendo a esa proteica ambigüedad, han intentado recoger las múltiples manifestaciones que se han podido ir recabando al respecto, tanto más en cuanto que el presente trabajo se presenta como un primer balance. Por consiguiente, con las dificultades y las lagunas que ello puede entrañar, no hemos limitado nuestra búsqueda a la literatura que nace destinada a un entorno electrónico exclusivo, para distanciarse del mundo libresco, modificar los tradicionales paradigmas de la creación y potenciar el cruce de artes, en particular, a la hora de dar vida virtual a los textos. ¿Cómo excluir aquella literatura nacida para quedar inmortalizada en el libro y que en la actualidad atesoran las nuevas redes de divulgación?
Desde los portales culturales e interdisciplinares, las revistas de creación o las críticas, hasta las bibliotecas electrónicas y las librerías e-books, estamos asistiendo a una vertiginosa evolución de la creación y de la comunicación cultural y artística que tampoco cabe descuidar. Las interrelaciones en la red son sin duda múltiples y abiertas.
Intentando sistematizar nuestras indagaciones, precisaremos que nuestros primeros propósitos fueron los de localizar cualquier tipo de página, noticia y enlace en relación con la creación en lengua española desde el espacio virtual francés. En segundo término, orientamos nuestras búsquedas a las referencias literarias de Hispanoamérica insertas de manera original en cualquier tipo de documento, noticia y enlace difundidos en la red francesa. Las direcciones consultadas son cuantitativamente numerosas y cualitativamente muy distintas. De ellas sólo mencionaremos sucintamente y a título de ejemplo aquellas de mayor significación y relevancia.
En Francia, algunos escritores se presentan como pioneros en la creación de literatura primero informática y en electrónica, en ciberliteratura, hipertextos de ficción, ficción interactiva, poesía cinética, poesía visual y poesía numérica (espacios privilegiados en la creación francesa). Asimismo, se han realizado numerosos intentos por abolir todo tipo de fronteras, en particular, entre las artes, por lo que las creaciones electrónicas de autor suelen configurarse como proyectos colectivos de creación tanto textual como plástica y arquitectónica, generando productos electrónicos variados y de gran belleza. Toda esta producción es esencialmente nacional y, por lo tanto, en lengua francesa, la lengua materna de los colaboradores. Obsérvense, por mencionar algún portal, el taller virtual de escritura colectiva y lectura gratuita Wikiroman (www.wikiroman.fr) en el que escritores tanto avezados, como aficionados etc. someten sus creaciones al juicio y valoraciones de los lectores. O, también las convocatorias de los concursos " poésie-média ", algunos de ellos consolidado ya en su décima edición, en las "Bienales Internacionales de los Poetas" (Biennale Internationale des Poètes, Ivry-sur-Seine) en el que participan escritores de todos los continentes con sus creaciones traducidas al francés.
Cierto es que la edición y la creación literaria del espacio virtual ha perdido las fronteras geográficas y que los autores insertan sus textos preferentemente en las páginas de la lengua en la que componen sus textos, independientemente del entorno personal o de sus lugares de residencia. Por consiguiente, tanto los portales literarios como las revistas electrónicas son predominantemente monolingües . De hecho, las colaboraciones internacionales, cuando las hay en Francia, tienden a realizarse entre países francófonos, en especial con Canadá. Algunos portales, por este mismo motivo, orientan sus creaciones hacia el lector anglosajón, ya que ofrecen una versión bilingüe y proponen la traducción integral de sus contenidos en inglés. Aun cuando se estén aboliendo las fronteras geográficas de la creación y aun cuando la relación del autor con el lector esté viviendo nuevas transformaciones en el espacio virtual, son escasas las contribuciones plurilingüísticas y, muy pocas las que en español figuran en los espacios de origen francés.
Entre las raras excepciones que hemos podido localizar, destacan las composiciones electrónicas de una de las asociaciones francesas precursoras en este campo, MOTS-VOIR , especializada en el estudio del acto de lectura y su influencia en la obra, publica la revista alire. Esta revista fue la primera que publicó hipertextos, poemas combinatorios, generadores automáticos, literatura informática y textos interactivos, todos ellos divulgados en discos CD, antes de publicar textos especialmente compuestos para el espacio virtual. En los últimos números, aunque la revista recoge obras poéticas de unos veinte artistas de origen diverso (europeo, norteamericano e hispanoamericanos), la mayoría de los textos están vertidos al francés . También cabría mencionar alguna revista de creación literarias infantil y juvenil, como Arcoiris. Se trata de una revista de autores hispanófonos traducidos en francés fundada por Diomenia Carvajal en Toulon. También son dignas de mención, por su carácter excepcional, la revista La Iguana Roja, una revista interdisciplinar en español, francés e italiano fundada en París en 2004 por el venezolano Miguel Ángel Pérez Pirela; así como Impur (revue à problèmes),una revista recién creada por las ediciones Antópodos, orientada a la literatura del exilio, de emigrantes y viajeros.
Con todo, numerosos proyectos de revistas electrónicas, monolingües o no, nacen asociadas a un proyecto editorial, ya sea de publicación periódica o libresca tradicional, con un catálogo definido y un proyecto comercial. Volviendo a la revista Arco Iris antes citada, se puede observar sin gran dificultad que pese a su carácter virtual está asociada, y, por lo tanto es dependiente, de la revista impresa y la editorial, ambas homónimas aunque con direcciones distintas para multiplicar las vías de acceso a los mismos documentos (http://arcoiris.over-blog.org/articles-blog.html y http://www.literaturismena.com/). El recurso al espacio virtual tanto en este caso como en el de los escritores de carácter novicio o poco conocidos obedece, a todas luces, a intenciones divulgativas y comerciales antes que a proyectos de desarrollo de nuevas vías e instrumentos de creación.
Por otra parte, la ausencia de un fichero legal de las revistas electrónicas, las desigualdades en la protección de datos mediante los nuevos dispositivos que el Depósito Legal (ISSN) ha creado para la edición electrónica francesa son claros indicios de la leve relevancia e impacto de este tipo de publicaciones, sin duda, todavía bastante novedoso y apartado de los hábitos de consumo cultural en Francia.
Entre los objetivos más recientes y como excepción, alborea un relevante interés por el desarrollo de la interactividad y la creación de un espacio intercultural virtual, el cual, se centra, a tenor de las páginas y blogs consultados, en la creación europea y participa en los proyectos de creación de un patrimonio exclusivamente europeo.
En el espacio virtual de origen francés, existen revistas literarias en las que la presencia de escritores de origen hispanoamericano suele ser minoritaria y siempre ofrecen textos escritos de antemano para una vida impresa. Valga citar como excepción por su proyección internacional, la revista remue.net (http://remue.net), en la que están presentes los escritores hispanoamericanos César Aira, Carlos Fuentes, Rodrigo García y Luis Sepúlveda. Desde ella, se intenta asimismo dar vida al inconcluso proyección proyecto internacional Autodafe, le Parlement International des Écrivains , una revista impresa, fundada en 2000, para difundir mundialmente la obra de los escritores perseguidos y censurados en los cinco continentes. Entre ellos figuran autores como Rolando Sánchez Mejías y Carlos Fuentes, de quienes se ofrecen algunas composiciones traducidas en francés. También de perspectivas transnacionales son la revista militante Multitudes, que en su portal (multitudes.samizdat.net) ofrece copia digitalizada de la versión papel. Entre los publicaciones periódicas que combinan simultáneamente la tirada en papel con una ediciones numérica, parcial e incompleta, destacaremos las prestigiosas revistas La Republique des Lettres, Le Magazine Littéraire, Lire, Nouvelle Donne, Télérama, entre cuyas páginas habitan sólo un escaso florilegio de autores hispanoamericanos, los ya clásicos Cortázar, Bioy Casares, García Márquez, Fuentes, Borges, Neruda y Vargas Llosa.
Una de las actuales facetas que tal vez aquellos visionarios quienes vaticinan el ocaso del libro impreso consideren meramente transitorias o excluyan de las referencias electrónicas son las páginas dedicadas a la difusión, a la crítica tanto meramente divulgativa como científica. Aunque estas facetas nada tengan que ver con las de la creación virtual, forman asimismo parte del circuito de comunicación literaria. De hecho, la literatura hispanoamericana está bien representada en estas facetas tanto en portales, revistas, motores de búsqueda, foros y blogs franceses. Guardan total relación de dependencia respecto de la producción impresa, aunque no siempre sea la de mayor actualidad. En la línea de lo ya observado, la literatura hispanoamericana difundida en la red no parece obedecer a los nuevos espacios de creación sino a los de la difusión y comercialización. Las páginas dominantes en las que aparecen mayor números de escritores de origen hispanoamericano son de naturaleza informativa: novedades, actualidad, reseñas y breves críticas frente a la creación propia, pese a la notable presencia de hispanos de las dos orillas y de hispanófilos en Francia. Entre la documentación y difusión de literatura hispanoamericana tanto textual como las producciones que versan sobre ella destacaremos:
1- Páginas institucionales de difusión científica y cultural, entre los que sobresale la propia del Ministerio de Cultura y del Centro Nacional del Libro en torno a los acontecimientos organizados, tales como Les Belles Etrangères y el Salón del Libro, precisamente dedicado en la próxima edición a la literatura mexicana.
Es asimismo de notable relevancia la red de documentación e información conocido bajo el nombre de Réseau Amérique latine (www.reseau-amerique-latine.fr) cuyo público es esencialmente universitario. Asimismo, participan en este mismo perfil los grupos de investigación de los departamentos de estudios hispánicos de las diferentes universidades, así como algunos departamentos de literatura comparada. En ellas se puede valorar la labor docente de los profesores hispanistas franceses, tanto en enseñanza secundaria como superior, por el aporte científico , el apoyo documental y pedagógico que se oferta.
Entre las páginas académicas institucionales se puede consultar a título de ejemplo la página de la Dirección Regional de Educación conocida como Académie de Versalles (www.ac-versailles.fr/pedagogi/espagnol..., ) o la de Toulouse (Mundo hispánico...), las cuales proporcionan a los profesores de español de enseñanzas medias interesantes enlaces en los que consultar y descargar artículos, cuentos, fragmentos de novelas o de libros de Julio Cortázar, Eduardo Galeano y Rodolfo Walsh, entre otros, (www.veayla.freeservers.com), o de autores de menor nombradía que se han convertido en actualidad al recibir algún premio (Prix Juan Rulfo de la Maison de l'Amérique latine). En estos portales, las páginas suelen ser de información y de documentación electrónica: se invita al lector a descubrir numerosos enlaces de páginas ya existentes, de origen peninsular (el castellano) y trasatlántico (http: //eltiempo.terra.com.co/libros/noticias/index.html, del periódico colombiano El Tiempo, http://www.sololiteratura.com). También se atiende a la literatura infantil, como por ejemplo, dando a conocer los portales www.ragazza.navegalia.com y www.elbalero.gob.mx.
Entre las revistas virtuales de origen académico destaca Le café pédagogique, que consagra una rúbrica al español en cada unos de sus números.
La especificidad de este tipo de redes es que divulgan los textos de todo tipo de autores, aunque es inevitable que predominen los más célebres, en lengua original ya que se dirigen a un lector bilingüe y con intereses educativos profesionales.
2- De signo distinto son los portales creados por las librerías, editoriales y bibliotecas en la que la literatura hispanoamericana está bien representada. En ellas denota sobremanera la naturaleza comercial del libro y el empeño puesto por editores, libreros, autores y traductores en dar a conocer sus producciones. Entre las numerosas vitrinas editoriales figuran, obviamente, las de los especialistas de literatura extranjera, (Meitaié, José Corti, 16/10, Christian Bourgeois, etc. ) , las librerías especializadas en cultura hispánica (Librería hispanoamericana) o en didáctica de las lenguas (attica.fr). El portal más distintivo por la riqueza documental es el creado por la librería Compagnie, el cual propone un diccionario de bio-bliográfico muy completo de autores hispanoamericanos por secciones geográficas: los escritores del Río de la Plata (argentinos, paraguayos y uruguayos) y los escritores de las Antillas hispanófonas.
Algunas páginas como www.lekti-ecriture.com asociada a la editorial Pasaje Nord-Ouest coordina la información ofertada por las revistas, los editores y traductores para dar a conocer obras que han sido recientemente vertidas al francés. En ellas los autores son contemporáneos célebres, algunos menos difundidos en Francia (ejemplo Francisco Coloane, Augusto Monterroso, César Aira) o autores más jóvenes o de menor nombradía antes de ser introducidos en los grandes circuitos de la difusión extranjera en Francia (ejemplo, la obra de los mexicanos Sergio Pitol, Rodrigo Fresán, Sergio González Rodríguez). Es loable el esfuerzo de esta editorial por dar a conocer autores y o textos no traducidos de índole variada, desde las obras de Guillermo Cabrera Infante hasta las de Rodolfo Enrique Fogwill. Otras bases de datos bibliográficas en línea que funcionan por suscripción, como www.bibliomonde.com, están asociadas a las librerías virtuales Amazon y Alapage. La información cubre los campos sociopolíticos, históricos y culturales de manera bastante completa.
Existen páginas de comercio electrónico que se han especializado geográficamente y se presentan como portales especializados. Así Las Américas es un curiosa web en el que se reúnen los viajes (con la agencia Look Voyages), la cultura literaria está ampliamente representada en asociación con la editoriales y las traducciones en venta.
En cuanto a las editoriales electrónicas francesas, se han podido localizar las obras exentas de derechos de autor de José María de Heredia propuestos por la librería gratuita www.ebooksgratuits.com. La Biblioteca Nacional está además desarrollando su biblioteca virtual, Gallica, en la que se están digitilalizando manuscritos de todo origen y las obras más antiguas de sus fondos, entre los que la literatura hispanoamericana es cuantiosa.
3- Otro tipo de portales que aparecen bastante cercanas al público lector de libros son las organizados por los medios de comunicación en colaboración con los bibliotecarios. El más relevante, a nuestro entender, es www.lechoixdesbibliothecaires.com, patrocinado por la prestigiosa cadena de radio France Inter y bibliotecas de diferentes regiones francesas. Construido de manera clara y accesible, la información que propone al lector es variada y ofrece el atractivo de ser más divulgativo y accesible a un público medio.
Si bien contribuye asimismo a la difusión literaria electrónica de la producción impresa, Le Choix des Bibliothécaires realiza con acierto un maridaje de soportes y medios, ya que reúne la radio y la prensa recogiendo de ambos medios de comunicación las presentaciones de las traducciones, breves notas explicativas, la reseñas de la crítica de los grandes diarios nacionales y, sobre todo, propone fragmentos de las obras, dando corporeidad virtual a lo que debe en teoría funcionar como gancho comercial. Con todo, hay que reconocer que logra aliar la tradición con la actualidad por la gran variedad de autores propuestos. Evidentemente, las selecciones se realizan al hilo de las traducciones que van apareciendo en el mercado entre las novedades editoriales francesas y no existe ninguna sección especializada en literatura hispanoamericana en lengua original. Citemos entre los últimos autores introducidos a Daniel Alarcos, Guillermo Fadanelli, Pablo Ramos, Roberto Bolaño, Jorge Bucay, Jorge Volpi, Wendy Guerra, Mario Bellatín, Antonio Ungar, Hernán Rivera, Evelio Rosero, Rodrigo Rey Rosa, Marcelo Birmajer, Diomeda Carvajal, Horacio Castellanos Moya y Pedro Juan Gutiérrez.En la misma línea, caben destacar los portales en los que predomina el protagonista del lector son los conocidos zazie.web.fr, evene.com y actualitte.com. Ofrecen noticias breves de actualidad francófonas, todas ellas variadas pero superficiales destinadas a un público también amplio y variado. Se suelen comunicar sobre la literatura hispanoamericana cuando ésta es actualidad en Francia o Canadá.
Por fin, mencionaremos www.mil-libros.com.mx (sinopsis de sus libros), y en particular, la Bibliothèque insulaire (sobre autores cubanos) cuyas selecciones por escritores son de diferente exhaustividad, si bien contribuyen a sensibilizar al lector francés y ayudarle a descubrir la gran diversidad literaria hispanoamericana.
4-En último lugar, se han intentado recabar las iniciativas y aportaciones individuales en blogs y foros literarios por facilitar la apertura hacia otras culturas, los intercambios fáciles, las creaciones colectivas sincrónicas o asincrónicas. El perfil dominante, empero, es el del lector que reseña, informa sobre sus propias lecturas o sobre las novedades literarias, aconseja e intercambiar textos, como ocurre, por citar algún ejemplo, en http://table-rase.blogspot.com/2008/09/coming-soon-tabula-rasa-ffc.html, por ejemplo Kafka & Bioy Casares http://meslectures.wordpress.com/category/litterature-espagnole/. No hemos logrado localizar ningún taller de creación en lengua española.
Sin entrar en detalles cuantitativos imposibles de realizar en estas incipientes indagaciones, subrayaremos la presencia en esta tipología de portales y páginas, ya sean de iniciativa pública o privada, el predominio absoluto de los autores del canon hispanoamericano. En primer lugar, los grandes nombres del boom de la novela, los autores que vivieron en el exilio en Francia. Todos ellos gozaron en su día de una gran acogida y han sido los autores más estudiados en las aulas: Pablo Neruda, Alejo Carpentier, Gabriel García Márzquez, José Luis Borges, Miguel A. Asturias, Julio Cortázar, Adolfo Bioy Casares, Carlos Fuentes, Ciro Alegría, Guillermo Cabrera Infante, Ernesto Sábato, Augusto Roa Bastos, Juan Rulfo, Horacio Quiroga, José María Arguyeras, etc. Les suceden los escritores más jóvenes o todavía en vida que las editoriales han dado a conocer de manera desordenada (Manuel Puig, Roberto Arlt, Francisco Coloane, Alfredo Bryce Echenique, Eduardo Galeano, Alvaro Mutis, Antonio Skármeta, Reinaldo Arenas, Francisco Coloane, Isabel Allende, etc.) tal vez con mayor facilidad en la medida en que muchos de ellos vivieron o viven afincados en Europa (Zoe Valdés, Luis Sepúlveda, Roberto Bolaño, Mario Vargas Llosas) pero siempre en relación de dependencia respecto a la aparición de alguna de sus traducciones. En suma, la visión de la literatura hispanoamericana impresa que se ofrece en la red virtual francesa es caleidoscópica y desordenada, al ritmo de los eventos oficiales (Premios, Salón del Libro) en los que encuentra puntos álgidos de traducción y de difusión.
En último lugar, no quisiera cerrar este breve panorama sin hacer mención de las revistas académicas, todas procedentes de laboratorios y centros de investigación universitarias. En ellas, la literatura original, y, ya no como objeto de estudio, ocupa un espacio mínimo en las páginas francesas.
Como creadora de la directora de la revista e-crini (http://www.ecrini.univ-nantes.fr), del grupo de investigación CRINI (Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l'Interculturalité), hemos privilegiado el carácter transnacional de nuestra publicación y en ella se consagra una sección a la literatura sin distingos creativos (tradicional o electrónica). Nuestro propósito es dar a conocer la literatura de nuevos horizontes. En su primer número, dicha sección ha recabado obras de Cuba, Rusia, Estonia, e incluso, textos originales interculturales (franco-alemanes). Como plataforma de difusión, pero al mismo tiempo como estímulo y palanca para la creación, uno de los objetivos científicos de algunos miembros del Laboratorio CRINI es precisamente el estudio de la creación transnacional y colectiva, merced a la flexibilidad e instantaneidad que la red oferta. Por consiguiente, e-crini anhela albergar y potenciar la creación literaria electrónica sin barreras ni selecciones lingüísticas. Esperemos que estos proyectos se conviertan en realidad.