De LA COINQUILINA DESCALZA
(La
coinquilina scalza)
E dicono che se ci sei
anche tu
sembro meno nervosa...
E’ che mi togli i nervi e
te ne vai...
So solo che la curva del
tuo collo
è il posto più perfetto che
ci sia
per questa fronte
e se mi abbracci è come
entrare in casa
sapendo che non ci si può
restare.
Y dicen que si estás
también tú
parezco menos nerviosa...
Será que me quitas los
nervios y te vas...
Lo único que sé
es que no existe lugar más
perfecto
para esta frente
que la curva de tu cuello
y que cuando me abrazas es
como entrar en casa
sabiendo que no es posible
quedarse.
Corri tutta
l’estate in uno sguardo
e bevi ancora d’un
fiato la sera,
tutto viene ad
annerirmi gli occhi
scende in gola
come un caffè
lascia il gusto e la sete.
Resta un eroe
tragico il bar,
con le sedie
scomposte, la signora
che sa tutti i
miei discorsi.
Come fanno le
donne
io passo nelle
cose a complicarle
e me ne vado,
ma ti invidio
mentre stai
come un bambino
fermo contro l’alba.
Llevas
todo el verano en una mirada
y aún
te tomas de un trago la noche,
todo lo que viene me tizna
los ojos
baja
por la garganta
como
un café deja el gusto y la sed.
El bar
parece un héroe trágico,
con
las sillas desordenadas, y la señora
que
conoce todos mis discursos.
Como
hacen las mujeres
yo
paso entre las cosas, las complico
y me
voy,
mas te
envidio cuando estás
como
un niño quieto frente al alba.
Chiamarti è una
stanchezza senza peso,
la tua voce
familiare, il contrappunto
stremato dalla
tua, la mia ironia.
Ho le mani uguali
a quelle di mia madre
soltanto un po’
più dure...
Si incendia appena
il mese
nella corsa in
bicicletta per la piazza,
Bologna sempre
forte come il pianto,
è durato troppo
poco quel restare
scoperti a
rinforzare le canzoni.
Llamarte
es una fatiga sin peso,
tu voz
familiar, el contrapunto
agotado
de tu, de mi ironía.
Tengo
las manos iguales a las de mi madre
sólo
que un poco más duras...
Empieza
a encenderse el mes
en el
paseo en bici por la plaza,
Boloña
siempre fuerte como el llanto,
duró
poco el quedarse al descubierto
a
ponerle el alma a las canciones.
I saluti da lontano sono
quelli
che lasciano a lungo nei
passi
il respiro di un abbraccio
mancato.
Siamo fatti per avere il
benedetto
puntiglio della morte negli
addii?
Los saludos desde lejos son
los que
dejan en los pasos y a la
larga
el suspiro de un abrazo
frustrado.
¿Que estamos hechos para
recibir
el bendito aguijón de la
muerte
en los adioses?
Da quando ti ho incontrato
ho ancora voglia
di appendere qualcosa ai
muri,
di resentirmi in pace coi
miei muri...
Ma lungo il gesto breve,
nell’esatto
modo di sistemare le
candele
c’è già tutta l’attesa del
tuo sguardo
e la vertigine veloce di
stagioni
che paseranno prima che tu
veda.
Anche così ci si alza e si
vive
come svuotando e riempiendo
la casa
non di sè ma dell’arrivo di
qualcuno...
Desde que te conozco tengo
ganas
de colgar algo en las
paredes,
de sentirme en paz con mis
paredes...
Pero a lo largo del gesto
breve, en la exacta
manera de disponer las
velas
está ya toda la espera de
tu mirada
y el vértigo veloz de
estaciones
que pasarán antes de que tú
las veas.
Así también se levanta uno
y vive
como vaciando y llenando la
casa;
no de sí mismo, sino de la
llegada de alguien...