Seis poemas de Emily Dickinson
Traducción del inglés de Ilan Stavans
No hay versificador norteamericano al que yo admire más
que a Emily Dickinson (1830-1886). Su claridad subversiva, su sintaxis
insondable me hacen creer—ingenuamente, sin duda—que su vida, y por qué no, lo
que cada uno de nosotros hacemos a diario, no es prisionero de las coordenadas
de tiempo y espacio que injustamente nos definen. Lo que quiero decir es que la
siento tan o más contemporánea que a muchos de los poetas con los que comparto
el hoy. Dicho de otra forma, ella me hace sentir su vecino decimonónico, quizás
porque su casa está apenas a unas cuadras de donde yo vivo. Paso a su lado casi
todo los días, en mi camino a clase. Sin embargo, aunque conozco su dirección,
aunque he leído todo lo hallable sobre ella, Dickinson sigue siendo una poeta
secreta, incluso luego de haber memorizado decenas de versos suyos. Secreta
porque es mía y solo mía, a pesar de que otros sepan de ella. Secreta y también
subversiva porque leer sus poemas es un acto de valor: hay que reenfocar el ojo
y afilar el criterio. Asimismo, el acto de traducirla es perturbador. ¿Cómo
reinventar el originar sabiendo que uno no hace otra cosa que traicionarlo?
Sobra decir que con la excepción de un puñado de versos suyos que aparecieron,
sin su consentimiento, en un periódico local, Dickinson no vio su obra
publicada. Tampoco tituló sus poemas. La numeración que generalmente los
encabeza es producto de una laboriosa tarea editorial. Aún ahora republicar (el
verbo no está libre de una connotación política) esos poemas es un acto de
traición, ni hablar de la traición a la traición que es toda traducción.
(239)
“Heaven”
is what I cannot reach!
The
Apple in the Tree –
Provided
it do hopeless – hang
That
— “Heaven” is – to Me!
The
Color, on the Cruising Cloud –
The
Interdicted Land –
Behind
the Hill – the House behind –
There
– Paradise – is Found!
Her
teasing Purples – Afternoons –
The
credulous – decoy –
Enamored
– of the Conjurer –
That
spurned us – Yesterday!
c.1861
“Paraíso” es lo que no alcanzo!
Manzana que en el Árbol vi –
Mientras siga en vano – cuelgue
Eso – “Paraíso” es – a Mí.
El color, en la Nube Pasajera –
La Tierra prohibida –
Detrás de la Cuesta –la Casa escondida –
Allí – Paraíso – Hallado!
Sus Púrpuras burlonas – las Tardes –
Los creyentes – atraídos –
Enamorados – del Conjurador –
Que nos tejió – Ayer!
(288)
I’m
Nobody! Who are you?
Are
you – Nobody – Too?
Then
there’s a pair of us!
Don’t
tell! they’ll advertise – you know!
How
dreary – to be – Somebody!
How
public – like a Frog –
To
tell one’s name – the livelong June –
To
an admiring Bog!
c.1861
Yo soy Nadie! Tú eres quién?
Eres – Nadie – También?
Pues somos dos los dos!
No lo digas! lo anunciarán – ya sabes!
Qué odioso – ser – Alguien!
Cuán público – como una Rana –
Decir tu nombre – en todo Junio –
Al pantano que clama!
(441)
This
is my letter to the World
That
never wrote to Me —
The
simple news that Nature told —
With
tender Majesty
Her
Message is committed
To
Hands I cannot see —
For love of Her – Sweet — countrymen —
Judge
tenderly — of Me
c.1862
Esta es mi carta al Mundo
Que nunca Me escribió —
Las simples noticias que la Naturaleza dijo —
Con tierna Majestad
Su Mensaje está cifrado
En Manos que no puedo ver —
En el amor por Ella — Dulce — compatriotas —
Júzguenme tiernamente
(917)
Love
—is anterior to Life —
Posterior
— to Death —
Initial
of Creation, and
The
Exponent of Earth —
c.1864
Amor — es anterior a la Vida —
Posterior — a la Muerte —
Origen de la Creación, y
Exponente de la Tierra —
(1017) To die – without the Dying
And
live – without the Life
This
is the hardest Miracle
Propounded
to Belief.
c.
1865
Morir – sin Morirse
Y vivir – sin la Vida
Este es el Milagro a cuestas
Propuesto del Creer.
(1354)
The
Heart is the Capital of the Mind –
The
Mind is a single State –
The
Heart and the Mind together make
A
single Continent –
One
– is the Population –
Numerous
enough –
This
ecstatic Nation
Seek
– it is Yourself.
c.
1876
El Corazón es la Capital de la Mente –
La Mente un solo Estado –
El Corazón a la Mente siempre conectado
Un solo Continente –
Una – es la Población –
Bastante numerosa –
Esta extática Nación –
Búscala – eres Tú.
|