<     Síguenos

Traducción

                                                                                               

 Seis poemas de Emily Dickinson

Traducción del inglés de Ilan Stavans

 

 


No hay versificador norteamericano al que yo admire más que a Emily Dickinson (1830-1886). Su claridad subversiva, su sintaxis insondable me hacen creer—ingenuamente, sin duda—que su vida, y por qué no, lo que cada uno de nosotros hacemos a diario, no es prisionero de las coordenadas de tiempo y espacio que injustamente nos definen. Lo que quiero decir es que la siento tan o más contemporánea que a muchos de los poetas con los que comparto el hoy. Dicho de otra forma, ella me hace sentir su vecino decimonónico, quizás porque su casa está apenas a unas cuadras de donde yo vivo. Paso a su lado casi todo los días, en mi camino a clase. Sin embargo, aunque conozco su dirección, aunque he leído todo lo hallable sobre ella, Dickinson sigue siendo una poeta secreta, incluso luego de haber memorizado decenas de versos suyos. Secreta porque es mía y solo mía, a pesar de que otros sepan de ella. Secreta y también subversiva porque leer sus poemas es un acto de valor: hay que reenfocar el ojo y afilar el criterio. Asimismo, el acto de traducirla es perturbador. ¿Cómo reinventar el originar sabiendo que uno no hace otra cosa que traicionarlo? Sobra decir que con la excepción de un puñado de versos suyos que aparecieron, sin su consentimiento, en un periódico local, Dickinson no vio su obra publicada. Tampoco tituló sus poemas. La numeración que generalmente los encabeza es producto de una laboriosa tarea editorial. Aún ahora republicar (el verbo no está libre de una connotación política) esos poemas es un acto de traición, ni hablar de la traición a la traición que es toda traducción.

 


(239)

 “Heaven” is what I cannot reach!

The Apple in the Tree –

Provided it do hopeless – hang

That — “Heaven” is – to Me!

 

The Color, on the Cruising Cloud –

The Interdicted Land –

Behind the Hill – the House behind –

There – Paradise – is Found!

 

Her teasing Purples – Afternoons –

The credulous – decoy –

Enamored – of the Conjurer –

That spurned us – Yesterday!


c.1861

 

“Paraíso” es lo que no alcanzo!

Manzana que en el Árbol vi –

Mientras siga en vano – cuelgue

Eso – “Paraíso” es – a Mí.

 

El color, en la Nube Pasajera –

La Tierra prohibida –

Detrás de la Cuesta –la Casa escondida –

Allí – Paraíso – Hallado!

 

Sus Púrpuras burlonas – las Tardes –

Los creyentes – atraídos –

Enamorados – del Conjurador –

Que nos tejió – Ayer!


 

(288)

I’m Nobody! Who are you?

Are you – Nobody – Too?

Then there’s a pair of us!

Don’t tell! they’ll advertise – you know!

 

How dreary – to be – Somebody!

How public – like a Frog –

To tell one’s name – the livelong June –

To an admiring Bog!


c.1861

 

Yo soy Nadie! Tú eres quién?

Eres – Nadie – También?

Pues somos dos los dos!

No lo digas! lo anunciarán – ya sabes!

 

Qué odioso – ser – Alguien!

Cuán público – como una Rana –

Decir tu nombre – en todo Junio –

Al pantano que clama!


 

(441)

 This is my letter to the World

That never wrote to Me —

The simple news that Nature told —

With tender Majesty

 

Her Message is committed

To Hands I cannot see —

 For love of Her – Sweet — countrymen —

Judge tenderly — of Me


c.1862  

 

Esta es mi carta al Mundo

Que nunca Me escribió —

Las simples noticias que la Naturaleza dijo —

Con tierna Majestad

 

Su Mensaje está cifrado

En Manos que no puedo ver —

En el amor por Ella — Dulce — compatriotas —

Júzguenme tiernamente


 

(917)

Love —is anterior to Life —

Posterior — to Death —

Initial of Creation, and

The Exponent of Earth —


c.1864

 

Amor — es anterior a la Vida —

Posterior — a la Muerte —

Origen de la Creación, y

Exponente de la Tierra —



(1017)

To die – without the Dying

And live – without the Life

This is the hardest Miracle

Propounded to Belief.


c. 1865

 

Morir – sin Morirse

Y vivir – sin la Vida

Este es el Milagro a cuestas

Propuesto del Creer.


 

(1354)

The Heart is the Capital of the Mind –

The Mind is a single State –

The Heart and the Mind together make

A single Continent –

 

One – is the Population –

Numerous enough –

This ecstatic Nation

Seek – it is Yourself.


c. 1876

 

El Corazón es la Capital de la Mente –

La Mente un solo Estado –

El Corazón a la Mente siempre conectado

Un solo Continente –

 

Una – es la Población –

Bastante numerosa –

Esta extática Nación –

Búscala – eres Tú.

 



blog comments powered by Disqus