Valentina Marzulli
Selección de poemas traducidos de divenire de
Valentina Marzulli
Eretica Edizioni, Italia,2023.
Autora y traductora: Valentina Marzulli
Sinopsis
Devenir no es lo mismo que cambiar. Cambiar es el puente, el tránsito, el paso. Devenir es la perspectiva del cambio. Devenir es una invitación a afrontar lo nuevo con confianza, a aprender a ir y dejar ir, con el corazón ligero y el alma en paz. Cuando la metamorfosis del alma da paso a una nueva versión de ti. Cuando los restos de tu pasado ya no pesan, porque han encontrado un lugar intangible de redención y paz, donde reposar y no hacer más daño. Cuando te das cuenta de que siempre has sido tú el no-lugar que protege la utopía más dulce, el templo donde el amor explota y para siempre permanece. Cuando dejas de esconderte y encuentras el coraje para mostrar al mundo quién eres. Es ahí cuando tu horizonte se distorsiona y se expande. Y se abre una nueva dimensión, una tierra misteriosa e inexplorada donde lo único que importa es que ahora existes. Y eres fuerza en devenir. Y eres vida en devenir.
Enlaces útiles: https://www.ladymargotstories.com/
https://www.instagram.com/ladymargotstories/
https://www.facebook.com/valentina.marzulli1?locale=it_IT
Información del libro https://www.ladymargotstories.com/blog/categories/divenire
Il suo vuoto
Il suo vuoto aveva il colore
di tutti gli occhi malati, delle mani sgarbate, del suo corpo
per sempre marchiato.
Il suo vuoto
era pieno di sale, e di terra,
e di strappi,
e di piccoli pezzi di cuore.
Contrasti
Bianco.
L’orlo
del vestito
sul ginocchio.
Il seme
che si sparge
e cola piano.
Il cielo
che risplende e,
anche oggi,
scorre invano.
È nero.
Il corvo
Suona Chopin,
il Corvo si posa.
Fuma il caffè,
è persa la sposa.
È umido dentro,
caldo il suo seno.
Posa la tazza,
il Corvo va via.
Utopie
E domani amore,
domani tu incontrami.
Lasciamo una volta,
che la vita poi scorra,
che la Luna rinasca,
che il destino si compia,
che nei tuoi baci io muoia.
12 Luglio
Io non lo so
dove poi ce ne andiamo
quando smettiamo di esserci.
Dove finisce
tutto il nostro incessante pensare?
E tutti quei sogni, l’anima, i baci?
So di certo,
che quel mattino d’estate,
quando mi hanno chiamato,
io nel mio corpo esistevo
tanto quanto tu,
forse, dal tuo già te ne andavi.
Ed è stato un bene
che poi tu sia restato,
come avremmo saputo altrimenti,
in tanta confusione, dove ritrovarci?
La vita, come la morte,
è solo un passaggio,
così mi hai insegnato.
La prossima volta,
allora, ricordati di lasciarmi
il tuo nuovo recapito.
Su vacío
Su vacío tenía el color
de cada ojo morboso, de cada mano
perversa, de su cuerpo
para siempre marcado.
Su vacío
estaba lleno de sal, y de tierra,
y de grietas,
y de pequeños trozos de corazón.
Contrastes
Blanco.
El borde
del vestido
sobre el canto.
El semen
que se esparce
y fluye bajo.
El cielo
que se enciende e
incluso hoy
transcurre en vano.
Es negro.
El Cuervo
Suena Chopin,
el Cuervo se posa.
Humea el café,
se enciende la esposa.
Húmedo dentro,
caliente su seno.
Deja la taza,
el Cuervo se va.
Utopías
Y mañana, querido,
mañana tu encuéntrame.
Dejemos por fin,
que la vida allí fluya,
que la luna renazca,
que el destino se cumpla,
que en tus besos me hunda.
12 de Julio
Yo no lo sé
a donde vamos
cuando ya no existimos.
Donde termina
nuestro constante pensar?
Y todo los sueños, el alma, los besos?
Lo que yo sé,
es que aquel día de verano,
cuando me llamaron,
yo en mi cuerpo existía,
tanto cuanto tú
del tuyo te alejabas.
Y fue mejor
que te quedaste,
cómo hubiéramos sabido en cambio,
en aquel ajetreo, dónde reencontrarnos?
La vida, como la muerte,
es solo un viaje fugaz,
así me enseñaste.
La próxima vez,
entonces, no olvides indicarme
tu nuevo hogar.
Nota biográfica:
Valentina Marzulli nació en Taranto en 1990. Ingeniera civil, actualmente vive permanentemente en Alemania, donde se dedicó durante varios años, en el marco de su doctorado, al estudio de los materiales lunares. Siempre atraída por todo lo extranjero, le encanta escribir en varios idiomas. Paralelamente a su actividad profesional, cursa la licenciatura en Lenguas y Culturas Europeas, con especialización en lengua y literatura alemana e inglesa. Es la creadora y directora de Lady Margot Stories, un blog de poesía en el que comparte poemas propios y de otros autores contemporáneos, así como relatos cortos, artículos y traducciones.