Valentina Marzulli

Selección de poemas traducidos de divenire de 

Valentina Marzulli


Eretica Edizioni, Italia,2023.

 Autora y traductora: Valentina Marzulli

 

Sinopsis

Devenir no es lo mismo que cambiar. Cambiar es el puente, el tránsito, el paso. Devenir es la perspectiva del cambio. Devenir es una invitación a afrontar lo nuevo con confianza, a aprender a ir y dejar ir, con el corazón ligero y el alma en paz. Cuando la metamorfosis del alma da paso a una nueva versión de ti. Cuando los restos de tu pasado ya no pesan, porque han encontrado un lugar intangible de redención y paz, donde reposar y no hacer más daño. Cuando te das cuenta de que siempre has sido tú el no-lugar que protege la utopía más dulce, el templo donde el amor explota y para siempre permanece. Cuando dejas de esconderte y encuentras el coraje para mostrar al mundo quién eres. Es ahí cuando tu horizonte se distorsiona y se expande. Y se abre una nueva dimensión, una tierra misteriosa e inexplorada donde lo único que importa es que ahora existes. Y eres fuerza en devenir. Y eres vida en devenir.

Enlaces útiles: https://www.ladymargotstories.com/

https://www.instagram.com/ladymargotstories/

https://www.facebook.com/valentina.marzulli1?locale=it_IT

Información del libro  https://www.ladymargotstories.com/blog/categories/divenire

https://www.amazon.com/-/de/dp/8833444481/ref=sr_1_1?keywords=valentina+marzulli&qid=1708079366&sr=8-1

Il suo vuoto

 

Il suo vuoto aveva il colore

di tutti gli occhi malati, delle mani sgarbate, del suo corpo

per sempre marchiato. 

Il suo vuoto 

era pieno di sale, e di terra,

e di strappi,

 

e di piccoli pezzi di cuore.




Contrasti


Bianco.


L’orlo


del vestito


sul ginocchio.


Il seme


che si sparge 


e cola piano.


Il cielo


che risplende e, 


anche oggi, 


scorre invano. 


È nero.




Il corvo


Suona Chopin, 


il Corvo si posa. 


Fuma il caffè,


è persa la sposa. 


È umido dentro, 


caldo il suo seno. 


Posa la tazza,


il Corvo va via.



Utopie


E domani amore, 

domani tu incontrami. 

Lasciamo una volta,

che la vita poi scorra, 

che la Luna rinasca,

che il destino si compia, 

che nei tuoi baci io muoia.

 


 

12 Luglio


Io non lo so

dove poi ce ne andiamo 

quando smettiamo di esserci.

Dove finisce

tutto il nostro incessante pensare? 

E tutti quei sogni, l’anima, i baci? 

So di certo,

che quel mattino d’estate, 

quando mi hanno chiamato, 

io nel mio corpo esistevo 

tanto quanto tu,

forse, dal tuo già te ne andavi.

Ed è stato un bene 

che poi tu sia restato,

come avremmo saputo altrimenti,  

in tanta confusione, dove ritrovarci? 

La vita, come la morte,

è solo un passaggio, 

così mi hai insegnato. 

La prossima volta,

allora, ricordati di lasciarmi

il tuo nuovo recapito.

Su vacío


Su vacío tenía el color

de cada ojo morboso, de cada mano 

perversa, de su cuerpo

para siempre marcado.

Su vacío

estaba lleno de sal, y de tierra,

y de grietas,

y de pequeños trozos de corazón.



Contrastes

Blanco.

El borde 

del vestido

sobre el canto.

El semen

que se esparce 

y fluye bajo.

El cielo

que se enciende e 

incluso hoy

transcurre en vano. 

Es negro.



El Cuervo

Suena Chopin,

el Cuervo se posa. 

Humea el café,

se enciende la esposa. 

Húmedo dentro, 

caliente su seno.

Deja la taza,

el Cuervo se va.



Utopías


Y mañana, querido, 

mañana tu encuéntrame. 

Dejemos por fin,

que la vida allí fluya, 

que la luna renazca,

que el destino se cumpla, 

que en tus besos me hunda.



12 de Julio


Yo no lo sé

a donde vamos

cuando ya no existimos.

Donde termina

nuestro constante pensar?

Y todo los sueños, el alma, los besos? 

Lo que yo sé,

es que aquel día de verano, 

cuando me llamaron,

yo en mi cuerpo existía, 

tanto cuanto tú

del tuyo te alejabas.

Y fue mejor 

que te quedaste,

cómo hubiéramos sabido en cambio,

en aquel ajetreo, dónde reencontrarnos? 

La vida, como la muerte,

es solo un viaje fugaz, 

así me enseñaste.

La próxima vez,

entonces, no olvides indicarme 

tu nuevo hogar.

Nota biográfica:

Valentina Marzulli nació en Taranto en 1990. Ingeniera civil, actualmente vive permanentemente en Alemania, donde se dedicó durante varios años, en el marco de su doctorado, al estudio de los materiales lunares. Siempre atraída por todo lo extranjero, le encanta escribir en varios idiomas. Paralelamente a su actividad profesional, cursa la licenciatura en Lenguas y Culturas Europeas, con especialización en lengua y literatura alemana e inglesa. Es la creadora y directora de Lady Margot Stories, un blog de poesía en el que comparte poemas propios y de otros autores contemporáneos, así como relatos cortos, artículos y traducciones.

https://www.ladymargotstories.com/