Flavia Cosma
Poemas de In the Arms of the Father de Flavia Cosma
Traducción al castellano por Luis Raúl Calvo *
Selección de la autora
Solitude
I could have copied
The thousands of sentences,
Wisely conceived,
Written or uttered
Throughout history.
I could nourish myself
On the sap of million of flowers
Carefully painted or sculpted
In the Gardens of Eden.
But I want to inscribe
On the blank page granted me,
Thoughts untouched by stellar dust,
Whispers dreamed only by myself,
Distinct, important days,
Mornings solely mine, on the calendar.
I want to be alone
In the blue shade of the stone;
Under ever-traveling skies
With my bare soles, to caress
The heads of saints, sleeping in prayer,
Who, sometimes,
Through earthen air,
Will breathe strength,
A sweet and gentle breeze,
From their minds
Into my savage blood.
Soledad
Yo podría haber copiado
las miles de sentencias,
sabiamente concebidas,
escritas o pronunciadas
a lo largo de la historia.
Podría haberme alimentado a mí misma
de la savia de millones de flores
cuidadosamente pintadas o esculpidas
en los Jardines del Edén.
Pero en realidad, quería inscribir
en la página en blanco que me había sido concedida,
pensamientos no tocados por el polvo estelar,
susurros soñados solo por mí misma,
días distintos, importantes,
mañanas exclusivamente mías, en el calendario.
Quiero estar sola,
en la sombra azul de la piedra;
Bajo cielos siempre cambiantes
acariciar con mis suelas desnudas
las cabezas de los santos durmiendo en oración,
quien a veces
respirarán sus fuerza
a través del aire terrenal,
una brisa dulce y suave,
transfierando sus poderes
desde sus mentes
en mi sangre salvaje.
The Oldest of the Old
The oldest of old people
And newly born infants
Share equally
The same vague look.
Where do they walk
A path together?
And where do they meet?
In which all-glorious place?
The figure, the colors, the voice,
Sift one after another later on,
According to how the winds blow in Eternity,
According to how the claws of time scrape.
God has promised
And lets you chose
Both shortcomings and gifts
From the ancestors’ garden:
The fretting, the vanity,
The arrogance, the cowardice,
The bravery, the joy.
In your small chest you gather everything
And grow up with it, straighter or more twisted,
Only to give it back
When the hour comes
On the high, clay threshold.
Why then the dying
Disgusts us so deeply?
Melt your heart, Stone,
And you Sky take pity
In the presence of this very short journey;
You who are almost immortal
Like the Gods,
Hoard all the world’s seeds
In vast granaries
And devotedly save
The sacred wine of living
In holy ewers.
Study well your words, Soul,
Because all things scatter, blown in the wind;
Raise for yourself, from words, a lasting statue,
Build wisely a solid foundation,
A dam against dissonant, frantic tremors,
That the turbid waters
May not raze your creation
From the earth’s face.
Los más antiguos de los viejos
Los más viejos de los ancianos
y los recién nacidos
comparten en partes iguales
la misma vaga mirada.
¿Por dónde caminan ellos, juntos, a la par?
¿Y en dónde se encuentran?
¿En qué lugar tan celestial?
La figura, los colores, la voz,
se tamizan unos tras otros, tardíamente,
de acuerdo a cómo soplan los vientos en la Eternidad,
o cómo raspan las garras del tiempo.
Dios ha prometido
y te permite elegir
tanto los defectos como los dones
del jardín de los antepasados:
La informalidad, la vanidad,
la arrogancia, la cobardía,
la valentía, la alegría.
En tu pequeño pecho lo recoges todo
y creces con él, más recto o más retorcido,
solo para devolverlo
cuando llegue la hora,
en el umbral alto, de arcilla.
¿Por qué, entonces, el proceso de morir
nos disgusta tan profundamente?
Derrite tu corazón, Piedra,
y tú, Cielo, ten piedad
en presencia de este brevísimo viaje;
vosotros que son casi inmortales
como los dioses,
acumulan todas las semillas del mundo
en vastos graneros
y ahorran con devoción
el vino bendito de la vida,
en jarras sagradas.
Estudia bien tus palabras, Alma,
porque todas las cosas se dispersan, llevadas por el viento.
Levanta una estatua duradera
y construye sabiamente una base sólida,
un dique contra temblores disonantes y frenéticos,
para que las aguas turbias no arrasen tu creación
de la faz de la tierra.
Between Two of Your Words…
Between two of your words
I stop and I weep;
I hear my voice trying to keep back
My unstable balance, the equilibrium;
I hear the space, the void,
Rustling between us,
The cunning claw of the night
Near the house,
Scraping.
I rise on tiptoes
And I still think I’m flying;
At the same time,
Nothingness stretches up on tiptoes
Beside me;
Sonorous ripples
Flounder
In the ocean’s depths.
How prolonged is
This imaginary journey!
Infinity is casting off its babies
One after another
On the ashen path.
Entre dos de tus palabras...
Entre dos de tus palabras
me detengo y lloro;
Escucho mi voz tratando de contenerme
mi equilibrio inestable, la inestabilidad del mundo;
Escucho el espacio, el vacío,
susurrando entre nosotros,
la astuta garra de la noche
cerca de la casa,
raspando.
Me levanto de puntillas
y sigo pensando que estoy volando.
Al mismo tiempo,
la nada se estira de puntillas a mi lado;
unas ondas sonoras
platican
en las profundidades del océano.
¿Cuánto tiempo durará
este viaje imaginario?
El infinito se deshace de sus hijitos
uno tras otro
en la ceniza del sendero.
Flavia Cosma— es una poeta, y traductora canadiense nacida en Rumania. Su actividad literaria le ha traído importantes premios. Flavia ha publicado cincuenta libros de poesía y novelas.
Flavia fue condecorada como “Miembro de Honor, con Medalla de Oro, por ser una de las intelectuales y poetas que, en el ámbito internacional, ha mostrado una incansable tarea de promoción cultural y docente” en la III Edición del Festival Internacional de Poetas—Huari, —CADELPO Perú 2010 y recibió el Premio Colleen Thibaudeau 2023 para su Contribución Destacada a la Poesía (Liga de Poetas Canadienses).
Flavia es la Directora de los Festivales Internacionales de Escritores y Artistas bianuales en Val-David, QC.
Flavia Cosma: http://www.flaviacosma.com
*Luis Raúl Calvo—destacado poeta, ensayista y traductor, Buenos Aires, Argentina