Flavia Cosma


Poemas de In the Arms of the Father de Flavia Cosma


Traducción al castellano por Luis Raúl Calvo *

Selección de la autora

 

Solitude

 

I could have copied

The thousands of sentences,

Wisely conceived,

Written or uttered

Throughout history.

I could nourish myself

On the sap of million of flowers

Carefully painted or sculpted

In the Gardens of Eden.

But I want to inscribe

On the blank page granted me,

Thoughts untouched by stellar dust,

Whispers dreamed only by myself,

Distinct, important days,

Mornings solely mine, on the calendar.

I want to be alone

In the blue shade of the stone;

Under ever-traveling skies

With my bare soles, to caress

The heads of saints, sleeping in prayer,

Who, sometimes,

Through earthen air,

Will breathe strength,

A sweet and gentle breeze,

From their minds

Into my savage blood.

 

 

Soledad

 

Yo podría haber copiado

las miles de sentencias,

sabiamente concebidas,

escritas o pronunciadas

a lo largo de la historia.

Podría haberme alimentado a mí misma

de la savia de millones de flores

cuidadosamente pintadas o esculpidas

en los Jardines del Edén.

Pero en realidad, quería inscribir

en la página en blanco que me había sido concedida,

pensamientos no tocados por el polvo estelar,

susurros soñados solo por mí misma,

días distintos, importantes,

mañanas exclusivamente mías, en el calendario.

 

Quiero estar sola,

en la sombra azul de la piedra;

Bajo cielos siempre cambiantes

acariciar con mis suelas desnudas

las cabezas de los santos durmiendo en oración,

quien a veces

respirarán sus fuerza

a través del aire terrenal,

una brisa dulce y suave,

transfierando sus poderes

desde sus mentes

en mi sangre salvaje.

 


 

The Oldest of the Old

 

The oldest of old people

And newly born infants

Share equally

The same vague look.

 

Where do they walk

A path together?

And where do they meet?

In which all-glorious place?

The figure, the colors, the voice,

Sift one after another later on,

According to how the winds blow in Eternity,

According to how the claws of time scrape.

 

God has promised

And lets you chose

Both shortcomings and gifts

From the ancestors’ garden:

The fretting, the vanity,

The arrogance, the cowardice,

The bravery, the joy.

In your small chest you gather everything

And grow up with it, straighter or more twisted,

Only to give it back

When the hour comes

On the high, clay threshold.

 

Why then the dying

Disgusts us so deeply?

 

Melt your heart, Stone,

And you Sky take pity

In the presence of this very short journey;

You who are almost immortal

Like the Gods,

Hoard all the world’s seeds

In vast granaries

And devotedly save

The sacred wine of living

In holy ewers.

 

Study well your words, Soul,

Because all things scatter, blown in the wind;

Raise for yourself, from words, a lasting statue,

Build wisely a solid foundation,

A dam against dissonant, frantic tremors,

That the turbid waters

May not raze your creation

From the earth’s face.

 

 

 Los más antiguos de los viejos

 

Los más viejos de los ancianos

y los recién nacidos

comparten en partes iguales

la misma vaga mirada.

 

¿Por dónde caminan ellos, juntos, a la par?

¿Y en dónde se encuentran?

¿En qué lugar tan celestial?

La figura, los colores, la voz,

se tamizan unos tras otros, tardíamente,

de acuerdo a cómo soplan los vientos en la Eternidad,

o cómo raspan las garras del tiempo.

 

Dios ha prometido

y te permite elegir

tanto los defectos como los dones

del jardín de los antepasados:

La informalidad, la vanidad,

la arrogancia, la cobardía,

la valentía, la alegría.

En tu pequeño pecho lo recoges todo

y creces con él, más recto o más retorcido,

solo para devolverlo

cuando llegue la hora,

en el umbral alto, de arcilla.

 

¿Por qué, entonces, el proceso de morir

nos disgusta tan profundamente?

 

Derrite tu corazón, Piedra,

y tú, Cielo, ten piedad

en presencia de este brevísimo viaje;

vosotros que son casi inmortales

como los dioses,

acumulan todas las semillas del mundo

en vastos graneros

y ahorran con devoción

el vino bendito de la vida,

en jarras sagradas.

 

Estudia bien tus palabras, Alma,

porque todas las cosas se dispersan, llevadas por el viento.

Levanta una estatua duradera

y construye sabiamente una base sólida,

un dique contra temblores disonantes y frenéticos,

para que las aguas turbias no arrasen tu creación

de la faz de la tierra. 

 

 

Between Two of Your Words…

 

Between two of your words

I stop and I weep;

I hear my voice trying to keep back

My unstable balance, the equilibrium;

I hear the space, the void,

Rustling between us,

The cunning claw of the night

Near the house,

Scraping.

I rise on tiptoes

And I still think I’m flying;

At the same time,

Nothingness stretches up on tiptoes

Beside me;

Sonorous ripples

Flounder

In the ocean’s depths.

How prolonged is

This imaginary journey!

Infinity is casting off its babies

One after another

On the ashen path.

 

 

Entre dos de tus palabras...

 

Entre dos de tus palabras

me detengo y lloro;

Escucho mi voz tratando de contenerme

mi equilibrio inestable, la inestabilidad del mundo;

Escucho el espacio, el vacío,

susurrando entre nosotros,

la astuta garra de la noche

cerca de la casa,

raspando.

 

Me levanto de puntillas

y sigo pensando que estoy volando.

Al mismo tiempo,

la nada se estira de puntillas a mi lado;

unas ondas sonoras

platican

en las profundidades del océano.

¿Cuánto tiempo durará

este viaje imaginario?

El infinito se deshace de sus hijitos

uno tras otro

en la ceniza del sendero.

 


 Flavia Cosma— es una poeta, y traductora canadiense nacida en Rumania. Su actividad literaria le ha traído importantes premios. Flavia ha publicado cincuenta libros de poesía y novelas.

Flavia fue condecorada como “Miembro de Honor, con Medalla de Oro, por ser una de las intelectuales y poetas que, en el ámbito internacional, ha mostrado una incansable tarea de promoción cultural y docente” en la III Edición del Festival Internacional de Poetas—Huari, —CADELPO Perú 2010 y recibió el Premio Colleen Thibaudeau 2023 para su Contribución Destacada a la Poesía (Liga de Poetas Canadienses).

Flavia es la Directora de los Festivales Internacionales de Escritores y Artistas bianuales en Val-David, QC.

Flavia Cosma: http://www.flaviacosma.com


*Luis Raúl Calvodestacado poeta, ensayista y traductor, Buenos Aires, Argentina