Luis Benítez

Complete Poems 1980-2006, de Luis Benítez

 

Complete Poems 1980-2006 fue publicado por el sello argentino La Esquina de los Vientos en traducción al inglés realizada por la Prof. Beatriz Olga Allocati y se encuentra disponible en Amazon.com. Incluye en versión completa los nueve poemarios publicados por Luis Benítez durante dicho período, en Argentina, Chile y Venezuela: Poemas de la Tierra y la Memoria (Buenos Aires, 1980), Mitologías/La Balada de la Mujer Perdida (Buenos Aires, 1983), Behering y otros poemas (Buenos Aires, 1985), Guerras, Epitafios y Conversaciones (Buenos Aires, 1989), Fractal (Buenos Aires 1992), El Pasado y las Vísperas (Venezuela, 1995), La Yegua de la Noche (Chile, 2001), El venenero y otros poemas (Buenos Aires, 2005) y La tarde del elefante y otros poemas (Venezuela, 2006). Esta es una breve selección del volumen -que incluye tanto el original en español como la traducción al inglés-, realizada por el mismo autor. Todas las piezas siguientes corresponden al primer poemario publicado por Luis Benítez, antes mencionado.

Hombre masa

 

Estaba solo entre las cosas

como una estrella única en el cielo

y un muerto en el centro de la tierra.

A su alrededor los hombres traficaban 

Collares de alambre y la vida elevaba su babel,

como una araña exacta y silenciosa. Años y años; 

los hilos de las estaciones lo ataban a sus nudos

con la soga de la muerte mientras el silencio

le firmaba la boca. Porque huía entre gritos

de horribles alaridos, de la mano que golpea

la mesa hambrienta en el centro del alma.

Y en todas las cosas y en todos los hombres

el signo de la muerte que reluce en la sombra.

 

 

Mass-man                        

 

He was by himself among things

like an only star in the sky

and a dead man in the centre of the earth.

Around him men traded

wire necklaces and life raised it babel

like a precise and silent spider.  For years and years

the seasons’ strings tied him to their knots

with the rope of death as silence

signed his mouth.  Because he fled amongst screams

horrible howling, of the hand beating

the hungry table in the centre of the soul.

And in all things and in all men

the sign of death glistening in the shadow.

 

…………………………………………………………………………………………….

 

La vida y los espectros

 

Esos papeles por donde pasó tu huella

como la baba de los caracoles,

no recuerdan tu nombre:

son artefactos de la imaginación,

voces perdidas en el griterío del tiempo.

Sus absurdas balanzas y poleas

suben y pesan paisajes que se desvanecen,

objetos que habrá, alguna vez, junto a tu tumba.

Los espectros que fui espían detrás de las palabras

el movimiento de la vida, más caudalosa que el tiempo,

porque yo fui espectro y espectros son las cosas

y los hombres. La vida, esa secreta enemiga,

pulsa sus picos y sus palas, demuele las voces

y las lenguas quedan vacías frente a su cara.

Frente a su cara, que ni ve, ni oye, ni habla al hombre.

 Life and spectres

 

Those papers tinged by your tread went along

like the drivel of snails

do not remember your name:

they are devices of imagination,

voices lost in the outcry of time.

Their absurd scales and pulleys

go up and weigh fainting landscapes,

objects to be some time by your grave.

The spectres I was peer behind words

the stir of life, more copious than time,

for I was a spectre and spectres are things

and men.  Life, that secret foe,

wields its picks and spades, demolishes voices

and tongues rest empty in front of its face.

In front of its face, that doesn’t see, or hear or talks to man.

 

…………………………………………………………………………………………….

 

¿Debo huir o quedarme?

 

¿Debo huir a la casa del silencio,

sonriendo con los ojos inmóviles, asintiendo siempre,

o quedarme a recibir en el pecho los gestos

de los extraños, ignorando sus espadas debajo de los gestos?

¿Debo huir o quedarme con la mano extendida ofreciéndoles la fruta,

atento a sus miradas extranjeras, la vela inmóvil de sus barcos

en la rada de mi vida, mercando con ellos la palabra sin temor a los piratas?

¿O escapar por la empinada cuesta de mi sino y a salvo de la mueca ridícula

contemplarme, ocultar la visión de mis días en arcones secretos,

lacrados al engaño? ¿Debo huir o quedarme sin morada,

expuesto al dedo inquisidor y al ojo artero, forzado por miedo

a grabar mi historia en tablillas de arena?

 

Should i flee or stay?  

 

Should I flee to the house of silence,

smiling with motionless eyes, always nodding,

or stay to receive the gestures of strangers

on my chest, ignoring their swords under the gestures?

Should I flee or stay with my hand stretched offering them the fruit,

watching their foreign glances, their ship’s motionless sail

in the bay of my life, trading words with them without fear of pirates?

Or escape up the steep slope of my destiny and safe from the ridiculous grin

contemplate myself, hide the sight of my days in secret chests,

sealed to deceit? Should I flee or stay homeless,

exposed to the inquisitive finger and the cunning eye, forced by fear

to engrave my history on sand labs?

 

 

 …………………………………………………………………………………………….

 

Una estación se pudre

 

Una estación se pudre y debajo hay otra,

el grano que corre por el corazón del árbol cae,

se agita invisible en la hierba y en cuatro espasmos

muere, mientras el tiempo lija las cosas hasta dejar tan sólo

el corazón, ofreciendo palabras y rudos balbuceos de vacío.

La savia, la hoja helada, la flor y el fruto entran en el ojo

bajo un cuerpo único que no muere jamás; y del hombre

cae el hueso mortal hasta el puño de la raíz y el ciclo renueva

hasta el labio de la viuda. Húmedos y sin párpados bajo las sábanas

del bosque descansan el muerto y su cazador; hermanos, por fin,

en una oscuridad sin culpas que los trae hacia la luz.

 

 

A season rots                      

 

A season rots and under it there’s another one,

the grain running along the tree heart falls,

shakes invisible on the grass and in four spasms

dies, as time sandpapers things until leaving only the heart,

offering words and rugged stammerings of emptiness.

The sap, the frozen leaf, the flower and the fruit go into the eye

as a unique body which never dies, and from man

the mortal bone falls down to the fist of the root and the cycle renews

even to the widow’s lip. Wet and without eyelids under the sheets

of the wood, the dead man and his hunter rest, brothers at last,

in a blameless darkness that brings them to light.

 

…………………………………………………………………………………………….

 

Es el tiempo pertinaz

 

Lo que nos hace ver los tuertos ojos que moran 

en las cosas, anuncia el desamparo y al cerebro 

su amor a la intemperie. Entonces,

lanzado del adolescente

el hombre y su llaga corta,

a quienes persiguen el dormitorio,

la mesa compartida y las avaras trompetas de la muerte,

sabemos: somos todos grises,

por un blanco y negro que no existe.

No son del mundo el bien y el mal dueños y raíces,

hay un tercero, rey bastardo, hijo natural,

hechizo de globos o duende gentil

que grita en las torres, malicioso confidente  

de ojos color droga y yo, drogado de él, te lo confieso.

El bien parió y dio al mal y a su hijo

y este último devoró a los dos primeros.

Mula del deseo entre la eternidad y el sueño,

llena siempre el aire de muertos invisibles,

toma en nuestras copas y por las noches arranca

las frazadas donde dormimos un sueño,

un sueño, hermano mío, que no nos pertenece.

 

 

It’s the obstinate time  

                      

 

What makes us see the one eyed pair of eyes that dwell

in things, announces dereliction and to the brain

its bent for the unsheltered.  There,

thrown from the adolescent

man and his brief wound,

to those who pursue the bedroom,

the shared table and the miserly trumpets of death,

we know:  we are all gray

by a non-existing black and white.

Good and evil are not of this world nor owners and roots,

there is a third one, bastard king, natural son,

bewitchment of balloons

or gentle elf shouting in the towers, malicious confident

of drug-coloured eyes and I, drugged of him, confess it to you.

Good delivered and gave birth to evil and its son

and the latter devoured the first two.

Mule of desire between eternity and dream,

always fill the air with the invisible dead,

drink out of our cups and at nights pull off

the blankets where we sleep a dream,

a dream, my brother, that does not belong to us.

 

…………………………………………………………………………………………….

 

Lengua muerta

No es ella como ésta en que escribo.

No es fruta madura del concepto y lo abstracto.

sino la joven savia, detenida hace mucho,

de un mundo de imágenes: la cantora del sueño.

El sueño que hace mucho encerraba los pasos,

las obras y los labios. Tal vez

no hayamos despertado, sólo cambiado de sueño.

Pero ella ha quedado, detenida y secreta,

como una flor antigua en el libro, en la historia

y en el turbio recuerdo de palabras perdidas.

Hoy que evoco ese estado de las cosas del mundo

en que brilló en imágenes el bautismo de todo,

me da por preguntarle

qué expresaba mortal

y con cuáles sonidos traducía universo.

Pero nunca responden las criaturas del sueño

sino en su propia lengua

y ella toda es el sueño.

 Dead language

 

It isn’t like this one I write in.

It’s not the ripe fruit of concept and the abstract,

but the young sap, long ago calm

of a world of images: the songstress of dream.

The dream that long ago enclosed the steps,

the works and the lips.  Maybe

we did not wake up, just switched dreams.

But it has remained, calm and secret,

like an ancient flower in the book, in history

and in the blurry remembrances of lost words.

Today I recall that state of things of the world

where the baptism of everything shone in images,

I fancy to ask of it

what expressed mortal

and with what sounds it translated universe.

But dream’s creatures never answer

if not in its own language

and all of it is the dream.

Sobre el autor

El poeta, narrador y ensayista Luis Benítez nació en Buenos Aires el 10 de noviembre de 1956. Ha recibido el título de Compagnon de la Poèsie de la Association La Porte des Poètes, con sede en la Université de La Sorbonne, París, Francia. Miembro de la Asociación de Poetas Argentinos (APOA), de la Sociedad de Escritoras y Escritores de la República Argentina (SEA) y del Centro PEN Argentina.

Su obra literaria le ha granjeado numerosos reconocimientos nacionales e internacionales, entre ellos el Premio Internacional de Poesía La Porte des Poètes (París, 1991); el Segundo Premio Bienal de la Poesía Argentina (Buenos Aires, 1992); el Premio de Poesía de la Fundación Amalia Lacroze de Fortabat (Buenos Aires, 1996); el Primer Premio del Concurso Internacional de Ficción (Montevideo, 1996); el Primo Premio Tuscolorum di Poesia (Sicilia, Italia, 1996); el Primer Premio de Novela Letras de Oro (Buenos Aires, 2003); el Accesit 10éme. Concours International de Poésie (París, 2003), el Premio Internacional para Obra Publicada “Macedonio Palomino” (México, 2007) y el Tercer Premio Municipal “Ricardo Rojas” de Novela (Buenos Aires, 2022).

Es considerado una de las voces más destacadas de la poesía argentina contemporánea y referente de la poesía latinoamericana actual. Sus cuarenta y cinco títulos de poesía, ensayo y narrativa han sido publicados en Argentina, Chile, España, Estados Unidos, Francia, Inglaterra, Italia, México, Rumania, Suecia, Venezuela y Uruguay.

En 2023 la cineasta argentina Ileana Gómez Gavinoser filmó “Luis Benítez y el mundo de la poesía”, una biopic galardonada en festivales cinematográficos de España, Francia, Italia, Macedonia, Reino Unido, Singapur y Turquía como mejor largometraje documental. En 2024 se han publicado dos ensayos -el tercero y el cuarto de los editados en Argentina- sobre su obra poética: Luis Benítez, una poética de la indagación, del crítico y narrador Osvaldo Gallone, editado por la Fundación Victoria Ocampo (Buenos Aires, 100 páginas) y Luis Benítez. Historia Nacional, del Prof. Juan Sebastián Rodríguez Maza, publicado por El Arte de Leer Ediciones (126 páginas, Mendoza Capital, provincia argentina de Mendoza).