Luis Benítez
Complete Poems 1980-2006, de Luis Benítez
Complete Poems 1980-2006 fue publicado por el sello argentino La Esquina de los Vientos en traducción al inglés realizada por la Prof. Beatriz Olga Allocati y se encuentra disponible en Amazon.com. Incluye en versión completa los nueve poemarios publicados por Luis Benítez durante dicho período, en Argentina, Chile y Venezuela: Poemas de la Tierra y la Memoria (Buenos Aires, 1980), Mitologías/La Balada de la Mujer Perdida (Buenos Aires, 1983), Behering y otros poemas (Buenos Aires, 1985), Guerras, Epitafios y Conversaciones (Buenos Aires, 1989), Fractal (Buenos Aires 1992), El Pasado y las Vísperas (Venezuela, 1995), La Yegua de la Noche (Chile, 2001), El venenero y otros poemas (Buenos Aires, 2005) y La tarde del elefante y otros poemas (Venezuela, 2006). Esta es una breve selección del volumen -que incluye tanto el original en español como la traducción al inglés-, realizada por el mismo autor. Todas las piezas siguientes corresponden al primer poemario publicado por Luis Benítez, antes mencionado.
Hombre masa
Estaba solo entre las cosas
como una estrella única en el cielo
y un muerto en el centro de la tierra.
A su alrededor los hombres traficaban
Collares de alambre y la vida elevaba su babel,
como una araña exacta y silenciosa. Años y años;
los hilos de las estaciones lo ataban a sus nudos
con la soga de la muerte mientras el silencio
le firmaba la boca. Porque huía entre gritos
de horribles alaridos, de la mano que golpea
la mesa hambrienta en el centro del alma.
Y en todas las cosas y en todos los hombres
el signo de la muerte que reluce en la sombra.
Mass-man
He was by himself among things
like an only star in the sky
and a dead man in the centre of the earth.
Around him men traded
wire necklaces and life raised it babel
like a precise and silent spider. For years and years
the seasons’ strings tied him to their knots
with the rope of death as silence
signed his mouth. Because he fled amongst screams
horrible howling, of the hand beating
the hungry table in the centre of the soul.
And in all things and in all men
the sign of death glistening in the shadow.
…………………………………………………………………………………………….
La vida y los espectros
Esos papeles por donde pasó tu huella
como la baba de los caracoles,
no recuerdan tu nombre:
son artefactos de la imaginación,
voces perdidas en el griterío del tiempo.
Sus absurdas balanzas y poleas
suben y pesan paisajes que se desvanecen,
objetos que habrá, alguna vez, junto a tu tumba.
Los espectros que fui espían detrás de las palabras
el movimiento de la vida, más caudalosa que el tiempo,
porque yo fui espectro y espectros son las cosas
y los hombres. La vida, esa secreta enemiga,
pulsa sus picos y sus palas, demuele las voces
y las lenguas quedan vacías frente a su cara.
Frente a su cara, que ni ve, ni oye, ni habla al hombre.
Life and spectres
Those papers tinged by your tread went along
like the drivel of snails
do not remember your name:
they are devices of imagination,
voices lost in the outcry of time.
Their absurd scales and pulleys
go up and weigh fainting landscapes,
objects to be some time by your grave.
The spectres I was peer behind words
the stir of life, more copious than time,
for I was a spectre and spectres are things
and men. Life, that secret foe,
wields its picks and spades, demolishes voices
and tongues rest empty in front of its face.
In front of its face, that doesn’t see, or hear or talks to man.
…………………………………………………………………………………………….
¿Debo huir o quedarme?
¿Debo huir a la casa del silencio,
sonriendo con los ojos inmóviles, asintiendo siempre,
o quedarme a recibir en el pecho los gestos
de los extraños, ignorando sus espadas debajo de los gestos?
¿Debo huir o quedarme con la mano extendida ofreciéndoles la fruta,
atento a sus miradas extranjeras, la vela inmóvil de sus barcos
en la rada de mi vida, mercando con ellos la palabra sin temor a los piratas?
¿O escapar por la empinada cuesta de mi sino y a salvo de la mueca ridícula
contemplarme, ocultar la visión de mis días en arcones secretos,
lacrados al engaño? ¿Debo huir o quedarme sin morada,
expuesto al dedo inquisidor y al ojo artero, forzado por miedo
a grabar mi historia en tablillas de arena?
Should i flee or stay?
Should I flee to the house of silence,
smiling with motionless eyes, always nodding,
or stay to receive the gestures of strangers
on my chest, ignoring their swords under the gestures?
Should I flee or stay with my hand stretched offering them the fruit,
watching their foreign glances, their ship’s motionless sail
in the bay of my life, trading words with them without fear of pirates?
Or escape up the steep slope of my destiny and safe from the ridiculous grin
contemplate myself, hide the sight of my days in secret chests,
sealed to deceit? Should I flee or stay homeless,
exposed to the inquisitive finger and the cunning eye, forced by fear
to engrave my history on sand labs?
…………………………………………………………………………………………….
Una estación se pudre
Una estación se pudre y debajo hay otra,
el grano que corre por el corazón del árbol cae,
se agita invisible en la hierba y en cuatro espasmos
muere, mientras el tiempo lija las cosas hasta dejar tan sólo
el corazón, ofreciendo palabras y rudos balbuceos de vacío.
La savia, la hoja helada, la flor y el fruto entran en el ojo
bajo un cuerpo único que no muere jamás; y del hombre
cae el hueso mortal hasta el puño de la raíz y el ciclo renueva
hasta el labio de la viuda. Húmedos y sin párpados bajo las sábanas
del bosque descansan el muerto y su cazador; hermanos, por fin,
en una oscuridad sin culpas que los trae hacia la luz.
A season rots
A season rots and under it there’s another one,
the grain running along the tree heart falls,
shakes invisible on the grass and in four spasms
dies, as time sandpapers things until leaving only the heart,
offering words and rugged stammerings of emptiness.
The sap, the frozen leaf, the flower and the fruit go into the eye
as a unique body which never dies, and from man
the mortal bone falls down to the fist of the root and the cycle renews
even to the widow’s lip. Wet and without eyelids under the sheets
of the wood, the dead man and his hunter rest, brothers at last,
in a blameless darkness that brings them to light.
…………………………………………………………………………………………….
Es el tiempo pertinaz
Lo que nos hace ver los tuertos ojos que moran
en las cosas, anuncia el desamparo y al cerebro
su amor a la intemperie. Entonces,
lanzado del adolescente
el hombre y su llaga corta,
a quienes persiguen el dormitorio,
la mesa compartida y las avaras trompetas de la muerte,
sabemos: somos todos grises,
por un blanco y negro que no existe.
No son del mundo el bien y el mal dueños y raíces,
hay un tercero, rey bastardo, hijo natural,
hechizo de globos o duende gentil
que grita en las torres, malicioso confidente
de ojos color droga y yo, drogado de él, te lo confieso.
El bien parió y dio al mal y a su hijo
y este último devoró a los dos primeros.
Mula del deseo entre la eternidad y el sueño,
llena siempre el aire de muertos invisibles,
toma en nuestras copas y por las noches arranca
las frazadas donde dormimos un sueño,
un sueño, hermano mío, que no nos pertenece.
It’s the obstinate time
What makes us see the one eyed pair of eyes that dwell
in things, announces dereliction and to the brain
its bent for the unsheltered. There,
thrown from the adolescent
man and his brief wound,
to those who pursue the bedroom,
the shared table and the miserly trumpets of death,
we know: we are all gray
by a non-existing black and white.
Good and evil are not of this world nor owners and roots,
there is a third one, bastard king, natural son,
bewitchment of balloons
or gentle elf shouting in the towers, malicious confident
of drug-coloured eyes and I, drugged of him, confess it to you.
Good delivered and gave birth to evil and its son
and the latter devoured the first two.
Mule of desire between eternity and dream,
always fill the air with the invisible dead,
drink out of our cups and at nights pull off
the blankets where we sleep a dream,
a dream, my brother, that does not belong to us.
…………………………………………………………………………………………….
Lengua muerta
No es ella como ésta en que escribo.
No es fruta madura del concepto y lo abstracto.
sino la joven savia, detenida hace mucho,
de un mundo de imágenes: la cantora del sueño.
El sueño que hace mucho encerraba los pasos,
las obras y los labios. Tal vez
no hayamos despertado, sólo cambiado de sueño.
Pero ella ha quedado, detenida y secreta,
como una flor antigua en el libro, en la historia
y en el turbio recuerdo de palabras perdidas.
Hoy que evoco ese estado de las cosas del mundo
en que brilló en imágenes el bautismo de todo,
me da por preguntarle
qué expresaba mortal
y con cuáles sonidos traducía universo.
Pero nunca responden las criaturas del sueño
sino en su propia lengua
y ella toda es el sueño.
Dead language
It isn’t like this one I write in.
It’s not the ripe fruit of concept and the abstract,
but the young sap, long ago calm
of a world of images: the songstress of dream.
The dream that long ago enclosed the steps,
the works and the lips. Maybe
we did not wake up, just switched dreams.
But it has remained, calm and secret,
like an ancient flower in the book, in history
and in the blurry remembrances of lost words.
Today I recall that state of things of the world
where the baptism of everything shone in images,
I fancy to ask of it
what expressed mortal
and with what sounds it translated universe.
But dream’s creatures never answer
if not in its own language
and all of it is the dream.
Sobre el autor
El poeta, narrador y ensayista Luis Benítez nació en Buenos Aires el 10 de noviembre de 1956. Ha recibido el título de Compagnon de la Poèsie de la Association La Porte des Poètes, con sede en la Université de La Sorbonne, París, Francia. Miembro de la Asociación de Poetas Argentinos (APOA), de la Sociedad de Escritoras y Escritores de la República Argentina (SEA) y del Centro PEN Argentina.
Su obra literaria le ha granjeado numerosos reconocimientos nacionales e internacionales, entre ellos el Premio Internacional de Poesía La Porte des Poètes (París, 1991); el Segundo Premio Bienal de la Poesía Argentina (Buenos Aires, 1992); el Premio de Poesía de la Fundación Amalia Lacroze de Fortabat (Buenos Aires, 1996); el Primer Premio del Concurso Internacional de Ficción (Montevideo, 1996); el Primo Premio Tuscolorum di Poesia (Sicilia, Italia, 1996); el Primer Premio de Novela Letras de Oro (Buenos Aires, 2003); el Accesit 10éme. Concours International de Poésie (París, 2003), el Premio Internacional para Obra Publicada “Macedonio Palomino” (México, 2007) y el Tercer Premio Municipal “Ricardo Rojas” de Novela (Buenos Aires, 2022).
Es considerado una de las voces más destacadas de la poesía argentina contemporánea y referente de la poesía latinoamericana actual. Sus cuarenta y cinco títulos de poesía, ensayo y narrativa han sido publicados en Argentina, Chile, España, Estados Unidos, Francia, Inglaterra, Italia, México, Rumania, Suecia, Venezuela y Uruguay.
En 2023 la cineasta argentina Ileana Gómez Gavinoser filmó “Luis Benítez y el mundo de la poesía”, una biopic galardonada en festivales cinematográficos de España, Francia, Italia, Macedonia, Reino Unido, Singapur y Turquía como mejor largometraje documental. En 2024 se han publicado dos ensayos -el tercero y el cuarto de los editados en Argentina- sobre su obra poética: Luis Benítez, una poética de la indagación, del crítico y narrador Osvaldo Gallone, editado por la Fundación Victoria Ocampo (Buenos Aires, 100 páginas) y Luis Benítez. Historia Nacional, del Prof. Juan Sebastián Rodríguez Maza, publicado por El Arte de Leer Ediciones (126 páginas, Mendoza Capital, provincia argentina de Mendoza).