Su maestría radica en
fusionar las formas clásicas con los nuevos lenguajes y metalenguajes, y
llevarlos a su propio radio de acción. Se vale de todo un sistema de significados (derivaciones,
palimpsestos, intertextualidades) que adquieren en su imaginario una fuerza
centrifuga que arrastra al lector por aguas caudalosas e inesperadas. Nada le es ajeno.
Todo le resulta funcional a la hora de abordar la página en blanco. Sus fuentes
son diversas, y en ellas están resumidas todas las disciplinas del arte. Hahn entiende la
importancia de cada palabra, el trabajo que exige un proceso creativo,
la síntesis contenida allí.
Replantea el tema del amor a través de un fantasma que se
transfigura en los objetos domésticos para volver donde su amada. Adquiere la
forma de una toalla, una sábana, una funda de almohada, una camisa sucia. El
abandono y la memoria cobran vida en Mal
de amor donde los resabios de un extraño erotismo
se abre paso, como una sombra que deambula por los rincones con la esperanza de
recuperar lo perdido.
La presencia de lo
bélico como denuncia, es otra de sus características, desde su ya clásico
“Visión de Hiroshima”, devastador testimonio de la Segunda Guerra Mundial y
punto de partida tal vez de una serie de textos que se sucederán con frecuencia
en libros posteriores. Una toma de conciencia reveladora donde al final todos
los muertos pertenecen a un mismo bando.
La muerte siempre
está rondando su escritura, hora lúdica, hora ritual. Incluso encontramos esa
derivación que va de lo solemne a lo festivo, como se manifiesta principalmente
en la cultura mexicana y toda su alegoría fúnebre. Una muerte que le habla al oído,
que se sienta a los pies de su cama con una familiaridad que sobrecoge.
Sin duda es uno de los
grandes poetas aparecidos en la segunda mitad del siglo XX, que sigue
vigente entregándonos libros notables como La primera oscuridad.
Aquí el autor explora una variante pocas veces tratada en poesía: el tema de lo fantástico. Lo vemos en diversos textos donde las cosas que describe caben en el terreno de lo insólito, lo maravilloso, lo desconocido. “Cosas que se escuchan”, “Cajones”, “La memoria de los espejos” por nombrar sólo algunos. Esto se venía anunciando de manera más sucinta en otros libros anteriores. Poemas como “A la una mi fortuna”, “Una noche en el café Berlioz”, “Los fantasmas de Lisboa” son un claro ejemplo. Aparecen sus inquietudes de siempre (el amor, la muerte, la guerra, la desolación, el pasado, la historia, la nostalgia, etc.), pero tratadas desde una perspectiva distinta, tan lejos de lo convencional, de lo predecible.
Su escritura a
ratos es muy visual, como si fueran pequeñas escenas en blanco y
negro que desfilan ante nuestros ojos y nos sorprenden por su
estructura y alcance. Las imágenes se suceden vertiginosas y a veces nos llevan
de la mano por regiones remotas e imprevistas donde “el inconsciente es un
árbol lleno de pájaros muertos / que se echan a volar cuando uno menos lo
espera”.
Resulta muy
interesante su propuesta para las nuevas generaciones, por ser uno de los
autores que mejor ha sabido reactualizar las claves y derivaciones. El doble juego o lucha
de contrarios sintetiza su obra a través del amor y la muerte. Eros y Thanatos
se atraen, se repelen, se juntan, se reconocen y finalmente permiten, en los
distintos estadios de su relación, la suma de un todo que deviene en herencia,
en testimonio de vida.
Hahn se reinventa en cada libro con una percepción que asombra, juega con el lenguaje, le da sentido y plenitud, lo utiliza siempre de una manera funcional, lo revitaliza y destila antes de ponerlo otra vez en circulación. Su poesía es una lección de rigor y lucidez mayor.
Al releerlo, se nos viene a la mente lo que sostenía Picasso sobre el proceso creativo: “Si el tema me pide cierto medio de expresión, adopto ese medio sin vacilar. Móviles diferentes exigen métodos diferentes. Ello no implica evolución ni progreso, sino un acuerdo entre la idea que quiero expresar y los medios de expresar esa idea”.
Esta pequeña antología que lleva por título Tratado de sortilegios y publicada bajo el sello Rayuela Edizioni de Milán, da cuenta de algunos de sus grandes poemas y ofrece al lector italiano la posibilidad de conocer una obra conmovedora y singular, que seguramente permanecerá en la memoria colectiva como un testimonio vivo de su tiempo.
5 poemas de Óscar Hahn pertenecientes al libro
La primera oscuridad
La prima oscurità
(2011)
(Traducción al italiano de Milton Fernández)
COSAS QUE SE ESCUCHAN
Qué extraño es sentir el sonido de la lluvia
cuando no está lloviendo
mirar por la ventana las calles secas
y sentir el sonido incesante de la lluvia
Ahora escucho el crujido de una silla mecedora
Alguien teje alguien se para
alguien entra con unas tazas de té
alguien hace ruido con la vajilla
Qué extraño es sentir el quejido
de una silla mecedora
cuando nadie se está meciendo
el tintinear de la vajilla
cuando nadie está poniendo la mesa
la algarabía de los invitados
cuando las sillas están vacías
y el sonido de la lluvia
el persistente sonido de la lluvia
cuando no está lloviendo
COSE CHE SI ASCOLTANO
È strano sentire il suono della pioggia
quando non piove
guardare dalla finestra le strade asciutte
e sentire il suono incessante della pioggia
Ora mi arriva il cigolio di una sedia a dondolo
Qualcuno fa la maglia qualcun altro si rialza
qualcuno entra con le tazze del tè
qualcuno rumoreggia col vasellame
Che strano è sentire il cigolio
di una sedia a dondolo
quando nessuno si dondola
il tintinnio del vasellame
quando nessuno sta apparecchiando
il rumorio degli invitati
quando le sedie sono vuote
e il suono della pioggia
il persistente suono della pioggia
quando non piove
WORK IN PROGRESS
Una mañana cuando desperté
después de un largo sueño
me encontré sobre mi cama
sufriendo una metamorfosis
Se me llenó de arrugas la cara
se me puso gris el pelo
y perdí el brillo de los ojos
Somos los borradores
inversos de la muerte pensé
Estamos destinados
a que nuestra versión definitiva
sea la más imperfecta
Y no habrá corrector de pruebas
WORK IN PROGRESS
Una mattina risvegliandomi
da un lungo sonno
mi ritrovai sul letto
in preda a una metamorfosi
Mi si raggrinzò la faccia
diventarono grigi i miei capelli
e persi il brillo degli occhi
siamo la brutta coppia
capovolta della morte, pensai
Siamo condannati
al fatto che la nostra versione definitiva
è sempre la più imperfetta.
E non ci sarà un correttore di bozze.
CAJONES
Se abrieron todos los cajones
de los muebles que había en la casa
Saltaron por el aire
las cosas que estaban adentro
como si una caterva
de demonios enloquecidos
buscaran algo en su interior
Yacían las cosas desparramadas por el suelo
crujían los cajones vacíos
Ave María Purísima exclamé persignándome
Y una voz surgida de no sé dónde dijo:
sin pecado concebida
Y de nuevo saltaron las cosas por el aire
y regresaron al lugar de donde habían salido
Todo volvió a la normalidad
Excepto ese cajón que aún permanece abierto
y que parece una boca de lobo
CASSETTI
Si spalancarono tutti i cassetti
dei mobili della casa
Saltarono in aria
le cose che contenevano
come se una torma
di demoni impazziti
cercassero qualcosa al loro interno
Giaceva ogni cosa sparpagliata a terra
Cigolavano i cassetti vuoti
Ave Maria Purissima proferii facendomi il segno della croce
E una voce sorta da chissà dove disse:
Sia sempre lodata
E ripresero a saltare in aria le cose
rientrando ai posti da dove erano uscite
Tutto è tornato alla normalità
Tranne quel cassetto che rimane ancora aperto
e che assomiglia alle fauci di un lupo
LA MEMORIA DE LOS ESPEJOS
En este espejo que cuelga
en el baño de mi dormitorio
ella se peinó una noche
y después se fue para siempre
Ahora me pregunto si su imagen
no habrá quedado presa en el espejo
como la joven que se peina
en el cuadro de Renoir
Día a día la busco
por los rincones del azogue
pero lo único que encuentro
es el reflejo de la cama vacía
De esa noche sólo me quedan
dos cabellos suyos
enredados en mi cepillo
y la triste certeza
de que los espejos no tienen memoria
LA MEMORIA DEGLI SPECCHI
In questo specchio appeso
nel bagno della mia stanza
lei si pettinò una notte
prima di andarsene per sempre
ora mi chiedo se la sua immagine
non sarà rimasta intrappolata nello specchio
come la giovane che si pettina
nel quadro di Renoir
giorno dopo giorno la cerco
tra gli angoli argentati
ma l’unica cosa che ritrovo
è il riflesso di quel letto vuoto
di quella notte mi rimangono
due suoi capelli
arrotolati nella mia spazzola
e la triste costatazione
del fatto che gli specchi non hanno memoria
MOVIMIENTO SÍSMICO
Tuve una vez un gran amor
que derribó mi casa
agrietó mis puentes
y me hizo perder el equilibrio
Después vinieron las réplicas:
amoríos de baja intensidad
que ni siquiera
me hicieron temblar
En cuanto al gran amor
ay mísero de mí
todavía respira
debajo de las ruinas
MOVIMENTO SISMICO
Ebbi una volta un grande amore
che finì per demolire la mia casa
per crepare i miei ponti
per farmi perdere l’equilibrio.
Vennero poi le repliche:
amoruccoli a bassa intensità
che nemmeno
mi fecero tremare
Per quanto riguarda il grande amore
ahi, povero me
respira ancora
sotto i detriti
Trattato di sortilegi
Milán, Italia, 2013