KOSTAS LINÓS


        KOSTAS LINÓS (1975)



Poeta y traductor, nacido en Atenas. Miembro de la redacción de la revista literaria Kukutsi y colaborador de la revista Frear. Ha publicado tres libros de poesía y ha traducido, entre otros, a William Wordsworth.

 

Enlace Centro Nacional del Libro de Grecia (EKEBI)









PRELUDIO

Lengua, querida de las horas, a ti te tengo por madre.

No he vivido en los lugares habitados, de la tierra soy amigo

Y el mar al que me entrego no está en este mundo;

No puedo hablar. La Belleza se me llevó la voz

Sólo palabras escritas,

Éstas son mi cuerpo y mi sangre.

Y si un sollozo os va a ahogar cada vez que

os encaráis

al sol, entonces sentiréis el llanto del fuego

No puedo hablar. Sólo fosforecer; echado como

viejo

epígrafe entre las ortigas.

Y a ti, que dentro de la tempestad de tus ojos podrás ver

la brillandez del juramento

Que le fue dado a la lengua, la querida de las horas, que

tengo por madre,

                                               A ti

                               Te llamaré hermano mío!

 

 

 

FRAGMENTOS DE LUCIO


La vejez pasa de largo. Como sombra de mosquito sobre tallo de cristal.

¤

El corazón humano está hecho para el Quizá.

¤

Y el alma está como el friso del Partenón:

Solo trozos suyos han sido preservados.

¤

Un gesto en la tierra: Los años.

¤

Los verdaderos destellos de un fuego que no existe.

¤

Olvida a Euclides; aprende de las olas.

¤

Un inseguro pisotón de koré en la arena y ahí está! La isla de Sikinos.

¤

Caras como cometas, olvidadas en un prado de altura.

¤

Recuerda mirar también al bronce cuando mires la escultura.

¤                           

Como ballena pasa por dentro de mí la eternidad.

¤

El número no es situación psíquica.

¤

Existo de la manera que existe el muerto en el cenotafio.

¤

No para los que yacen; barro vanidoso, valiente de las culturas.

¤

Como tierra que volvió a encontrar sus sentidos, la alegría del niño que se columpia.

¤

Somos la mitología de la naturaleza.

¤

El mar no bajó por él mismo. La flora vive hacia dentro.

¤

Conviértete en la vela en la desértica capilla de tu corazón.