KOSTAS LINÓS (1975) Poeta y traductor, nacido en Atenas. Miembro de la redacción de la revista literaria Kukutsi y colaborador de la revista Frear. Ha publicado tres libros de poesía y ha traducido, entre otros, a William Wordsworth.
Enlace Centro Nacional del Libro de Grecia (EKEBI)
PRELUDIO Lengua, querida de las horas, a ti te tengo por madre. No he vivido en los lugares habitados, de la tierra soy amigo Y el mar al que me entrego no está en este mundo; No puedo hablar. La Belleza se me llevó la voz Sólo palabras escritas, Éstas son mi cuerpo y mi sangre. Y si un sollozo os va a ahogar cada vez que os encaráis al sol, entonces sentiréis el llanto del fuego No puedo hablar. Sólo fosforecer; echado como viejo epígrafe entre las ortigas. Y a ti, que dentro de la tempestad de tus ojos podrás ver la brillandez del juramento Que le fue dado a la lengua, la querida de las horas, que tengo por madre, A ti Te llamaré hermano mío!
FRAGMENTOS DE LUCIO La vejez pasa de largo. Como sombra de mosquito sobre tallo de cristal. ¤ El corazón humano está hecho para el Quizá. ¤ Y el alma está como el friso del Partenón: Solo trozos suyos han sido preservados. ¤ Un gesto en la tierra: Los años. ¤ Los verdaderos destellos de un fuego que no existe. ¤ Olvida a Euclides; aprende de las olas. ¤ Un inseguro pisotón de koré en la arena y ahí está! La isla de Sikinos. ¤ Caras como cometas, olvidadas en un prado de altura. ¤ Recuerda mirar también al bronce cuando mires la escultura. ¤ Como ballena pasa por dentro de mí la eternidad. ¤ El número no es situación psíquica. ¤ Existo de la manera que existe el muerto en el cenotafio. ¤ No para los que yacen; barro vanidoso, valiente de las culturas. ¤ Como tierra que volvió a encontrar sus sentidos, la alegría del niño que se columpia. ¤ Somos la mitología de la naturaleza. ¤ El mar no bajó por él mismo. La flora vive hacia dentro. ¤ Conviértete en la vela en la desértica capilla de tu corazón. |