Gianni Darconza


Nació en San Gallo (Suiza) en 1968 y vive actualmente en Urbino (Italia). Se ha licenciado en lenguas y literaturas extranjeras en la Universidad de Urbino “Carlo Bo”, donde trabaja como profesor de Literatura y Cultura Española. Ha publicado el libro de poesías Oltre la lastra di vero (Melegnano, Montedit, 2006), con el que ha ganado el premio “Jacques Prévert 2006”, la novela Alla ricerca di Nessuno (Roma, Aracne, 2007) y la colección de relatos L’uomo in nero e altre scorie (Melegnano, Montedit, 2009).


Edición bilingüe. Traducción del autor

 

 

Rosa nera

 

Rossa,

Come il mio sangue primevo

Fiume fluttuante e vermiglio

Di linfa vitale pulsante.

 

Nera,

Come il mio cuore presente

Gelido, secco, malato

Appassito ricordo

Di ciò che è stato.

 

Guardati uomo, guardati adesso

Inutile fibra

Di questo universo.

 

 

 

Rosa negra

 

Roja,

Como mi sangre primigenia

Río fluctuante y bermejo

De savia vital pulsante.

 

Negra,

Como mi corazón presente

Gélido, seco, enfermo

Marchito recuerdo

De lo que ha sido.

 

Mírate hombre, ahora mismo,

Fibra ya inútil

De este universo.

 

 

Voglia

 

Da che si riconosce, mi dici

che anche l’ultima foglia che nasce

sul ramo di quercia più lontano

o di betulla o d’ontano ambisce

a conoscere le oscure sue radici?

 

Quando in autunno giunge il tramonto

non si stacca forse dal picciolo

rinsecchito, non affida al vento

la sua voglia di volo e si dirige

danzando dolcemente verso il suolo?

 

 

 

Deseo

 

¿De qué se reconoce, me dices,

que hasta la última hoja que nace

sobre el ramo de encina más lejano

o de aliso e de abedul ambiciona

a conocer sus oscuras raíces?

 

¿Cuándo en otoño llega el ocaso

no se despega de su pecíolo

reseco, no le otorga al viento

su deseo de vuelo y se dirige

danzando dulcemente hacia el suelo?

 

 

 

Poeta

 

Nel nulla abbagliato da luci

fittizie, venuto sei al mondo,

figliastro di gatto randagio,

con occhi più adatti a vedere

l’oscurità.

 

 

Poeta

 

En la nada deslumbrada por luces

ficticias, viniste al mundo,

hijastro de gato callejero,

con ojos más aptos para ver

la oscuridad.

 

 

 

Have an Ice Day

 

Che cosa vi è di bello in questo giorno

gelido e rigido fino al midollo

in cui l’apatia mi ghiaccia il cervello

e un’indifferenza di ferro mi serra

tra sbarre di arido odio che non riesco

neppure a rivolger più contro me stesso?

 

Che cosa vi è di buono in questo vento

esterno che assopisce ogni sentimento

e gela il flusso eterno del passato

e cela al gusto ormai intorpidito

il sapore del gelso sul palato?

 

Indolente e incapace di bruciare

di gelosia in questa tundra infinita

che il gelo sia da oggi nella mente

l’ultima e unica forma di vita.

 

 

Have an Ice Day

 

¿Qué hay de bueno en este día

gélido y rígido hasta el meollo

en que la apatía me congela el cerebro

y una indiferencia de hierro me encierra

entre barrotes de árido odio que no puedo

dirigir ya ni contra mí mismo?

 

¿Qué hay de bueno en este viento

externo que adormece cada sentimiento

y congela el flujo eterno del pasado

y cela al gusto ya entumecido

el sabor del moral sobre el paladar?

 

Indolente e incapaz de arder

de celos en esta tundra infinita

que el hielo sea desde hoy en la mente

mi última y única forma de vida.

 

 

 

Apocheclisse

 

                                       Nuota nel nulla, Adamo

 

Sono vero solo nei tuoi sogni

ombra illusoria nella moltitudine

solo fra soli oscurati

da reciproca indifferenza.

Non ti destare, non estinguere

la fievole nota che è in me

spegni il rumore di sottofondo

microcaosmo e confusione

appaio dunque sono

meglio se in televisione.

Temo la catastrofe che grava

su tutti i morti viventi

temo la morte per dimenticanza

come un astro oscurato

da un satellite frapposto.

 

Io non sono quello che sono.

 

Non mi cercare adesso

in qualche personaggio di finzione

non sarò più in un verbo o in un nome

ma altrove, in una regione più alta

sarò negli spazi bianchi che ci sono

tra una parola e l’altra.

 

 

 

Apoqueclipsis

 

                                       Nada en la nada, Adán

 

Soy verdadero sólo en tus sueños

sombra engañosa en la muchedumbre

solo entre soles oscurecidos

por recíproca indiferencia.

No despiertes, no extingas

la débil nota dentro de mí

apaga el ruido de fondo

microcaosmos y confusión

aparezco luego soy

mejor si en televisión.

Temo la catástrofe que cuelga

sobre todos los muertos vivientes

temo la muerte por olvido

como un sol oscurecido

por un satélite interpuesto.

 

Yo no soy el que soy yo.

 

No me busques ahora

en ningún personaje de ficción

ya no estaré en un verbo ni en un nombre

sino en otro lugar, en una región más alta

estaré en los espacios blancos que hay

entre una palabra y otra.

 


 

L’altro

 

Acque di un’altra vita, un altro tempo

il fiume dai riflessi di cristallo

scorre altrove nel sole antico…

 

Due barchette di carta sospinte,

l’una trova momentaneo scampo

dal flusso, in equilibrio precario

 

l’altra, pallida come un volto

con un brivido segue altra sorte

trascinata a picco dalla corrente…

 

Strada di un’altra città, familiare,

che percorro, la cartella sulle spalle,

con un pensiero in più del consueto

 

non m’avvedo dell’arrivo inatteso

del bolide che sfreccia, mostro senza faccia,

lo strillo materno dal balcone

 

che con terrore chiama il mio nome.

La meteora sfreccia come lampo di luce

e rallenta il tempo e lo dilata,

 

come a chi non restano che gli ultimi respiri

rivivo in un pugno di secondi i pochi anni

che il fato aveva meditato di donarmi

 

in una mitragliata di fotogrammi…

la brezza marina che mi scompiglia i capelli

la slitta felice giù dal pendio innevato

 

il trattore pauroso come un mostro deforme

lo scoiattolo che mangia dalla mia mano

il suono amico della pioggia sulle gronde…

 

I freni del ragazzo hanno la meglio

sulla celerità del fulmine d’acciaio

il battito sul rombo del motore.

 

Ma l’altro, mio simile mio fratello,

quando la mia stessa strada attraversa

l’altro… va incontro a sorte diversa.

 

Mia era la morte che ti raggiunse

a una settimana appena di distanza

tua questa vita che nelle vene pulsa

 

bianca scialuppa trascinata dal flusso

rosso di cui si è tinto l’asfalto perché ti è mancato quello strillo

 

di chi ti ha messo al mondo

per arrestare in tempo il destino

prima di inabissarti verso il fondo.

 

Da allora… due vite in questo cuore.

 

 

El otro

 

Aguas de otra vida, de otro tiempo

el río con reflejos de cristal

fluye a otro lugar, a otro tiempo...

 

Dos barquitos de papel empujados,

uno encuentra momentánea salvación

de la corriente, en equilibrio precario

 

el otro, pálido como un rostro,

con un escalofrío encuentra otro destino

arrastrado a pique por la corriente...

 

Calle de otra ciudad, familiar,

que recorro, mi cartera sobre mis espaldas,

con un pensamiento más que de costumbre

 

no me percato de la llegada imprevista

del bólido que zumba, monstruo sin rostro,

el grito materno desde el balcón

 

que con terror llama mi nombre.

El meteoro zumba como relámpago de luz

y demora el tiempo y lo dilata


como a quien no le quedan más que sus últimos suspiros

vuelvo a vivir en un puñado de segundos los pocos años

que el destino había pensado otorgarme

 

en una ráfaga de fotogramas...

la brisa del mar que desarregla mi pelo

el trineo feliz cuesta abajo por la pendiente nevada

 

el tractor terrorífico como un monstruo deforme

una ardilla que come de mi mano

el sueno amigo de la lluvia sobre los aleros...

 

Los frenos del chiquillo le vencen aquel día

a la velocidad del relámpago de acero

el latido al fragor del motor.

 

Pero el otro, mi semejante mi hermano,

cuando mi misma calle atraviesa,

el otro... encuentra un opuesto destino.

 

Mía era la muerte que te alcanzó

a una semana apenas de distancia

tuya esta vida que en mis venas palpita

 

blanca chalupa arrastrada por el flujo

rojizo con que se ha teñido el asfalto

por que te faltó ese grito

 

de quien te trajo al mundo

para detener a tiempo tu sino

antes de hundirte hacia el fondo.

 

Desde entonces... dos vidas en mi corazón.