È nato nel 1973 in Puglia. È uno degli autori dell'antologia Babel Hotel (ed. Infinito, 2011, curata da R. Paranzan, con prefazione di Gian Antonio Stella).

Ha pubblicato: Carte d'identità (ed. Sentieri Meridiani, maggio 2011, con il pittore Generoso D'Alessandro); Cartacanta (ed. Di Salvo, 2009, menzione d’onore Premio Montano 2010 Poesia Edita); Game’s lover (ed. Rhymers’ Club, 2009); Vuoti a rendere. Poesie sostenibili 2001-2006 (ed. Rhymers’ Club, 2006); Evoluzioni di un motore in quattro tempi (ed. Terramia, 2001). Collabora a giornali, riviste e radio.

È presente in Letteratura del novecento in Puglia. 1970-2008 a cura del professore E. Catalano (ed. Progedit/Università di Bari) e in diverse antologie sia di poesia sia di narrativa.

Con alcune videopoesie è stato finalisti in concorsi cinematografici e presente a eventi ed esposizioni di respiro nazionale.

È coordinatore del gruppo di narrazione Contastorie Project, direttore artistico del festival DauniaPoesia (dauniapoesia.org), uno degli artisti che lottano contro la privatizzazione dell’acqua. Ha aderito al movimento Generazione TQ. 

È l'autore dell’omonimo blog www.raffaeleniro.eu.


RaffaeleNiroNacido en 1973 en el sur de Italia. Es uno de los autores de la antología Babel Hotel (ed. Infinito, 2001, editada por R. Paranzan, con prefacio de Gian Antonio Stella).

Ha publicado: Carte d'identità [tarjetas de identificación] (ed. Sentieri Meridiani, maggio 2011, con el pintor Generoso D'Alessandro); Cartacanta [papelcanta](ed. Di Salvo, 2009, mención de honor Premio Montano 2010 Poesía Edita); Game’s lover (ed. Rhymers’ Club, 2009); Vuoti a rendere. Poesie sostenibili 2001-2006 [Botellas recicladas. Poemas sostenibles] (ed. Rhymers’ Club, 2006); Evoluzioni di un motore in quattro tempi [Evoluciones de un motor en cuatros tiempos] (ed. Terramia, 2001). Colabora con diferentes revistas, periódicos y radios.

Está incluido en Letteratura del Novecento in Puglia. 1970-2008 [Literatura del Novecento en Apulia. 1970-2008], curada por el profesor E. Catalano (ed. Progedit/Universidad de Bari) y en breves antologías sea de poemas y cuentos.

Con algunos videopoemas ha sido finalista en concursos cinematográficos y ha participado en eventos y exposiciones de alcance nacional.

Es coordinador del grupo de narración Contastorie Project, director artístico del festival Daunia Poesia (dauniapoesia.org). Es uno de los artistas que luchan contra la privatización del agua. Participa en el movimiento Generación TQ.

Es autor del homónimo blog www.raffaeleniro.eu


Edición bilingüe. Traducción de Stefano Strazzabosco e Michele Presutto 

 

 

moto a luogo

 

ho squarciato

il cielo di notte

per avere

un anticipo

di sole

. . .

. .

.

indicativamente

sono passato

prossimo

ad un tempo

futuro

 

ora

 

da un anno in qua

sono là

nello spazio

probabilmente

velocità

 

perché

 

di punto in bianco

mi sono trovato

tra il semplice

e l'anteriore

di un sogno

. . .

. .

.

campato in aria

tratto in errore

dall'idea umana

del passo

dell'universo

 

 

 

 

circunstancial de lugar

 

destrozé

el cielo  de noche

para recibir

un adelanto

de sol

 

indicativamente

soy pretérito perfecto

para un tiempo futuro

 

ahora

 

desde un año para acá

estoy allá

en el espacio

probablemente

velocidad

 

porque

 

de repente

me encontré

entre el simple

y el anterior

de un sueño

 

sin sentido

traído en error

por la idea humana

del paso

del universo

 

 

 

punto

 

giunti a questo punto

nelle more della punteggiatura

il nuovo capoverso recita

 

tu sei prosa io sono poesia

le tue verità sono bugie

le mie bugie sono verità

 

le parole sembrano le stesse

tu sembri quel che non sei

io non sembro quel che sono

 

 

punto

 

llegados a este punto

(en las moras)  de la puntuación

el nuevo párrafo recita

 

tu eres prosa yo soy poesía

tus verdades son mentiras

mis mentiras son verdades

 

las palabras parecen las mismas

tu pareces lo que no eres

yo no parezco lo que soy

 


 s'era mattino, un tempo 


sono finito nel complemento oggetto

di una delle poche frasi secondarie.

la principale ti vede soggetto

e questo è il più banale dei luoghi comuni.

 

la reiterazione prevede l’arresto cardiaco

                                    con la condizionale.

 

ma le fughe sono il mio forte,

scavo fossati tra le piastrelle.

il reparto cardiologia è pieno di matti

che tra i normali si sentono sani.

 

la contumacia presagisce la chiusura dei manicomi

                                    con il rito abbreviato.

 

 

había una vez la mañana

 

acabé en el complemento directo

de una de las pocas frases secundarias.

la principal te ve subjeto

y este es el más banal de los lugares comunes.

 

la reiteración prevee el paro cardíaco

con la condicional

 

pero, las fugas son mi fuerte,

excavo zanjas entre los azulejos.

la unidad de cardiología está llena de locos.

que entre los normales se sienten sanos.

 

la contumacia presiente el cierre de los manicomios

con juicio sumario

 

 

 

spore di me sperso

 

crepuscola il giorno

e si richiude la conchiglia ossida

del mio cuore a vapore

 

il vociare del mare

sensuale

m’accappona la pelle

 

e a me non resta che aspettare le stelle

 

 

 

esporas de mi perdido

 

crepúscula el día

y se vulve a cerrar la concha óxida

de mí corazón a vapor

 

el vocío de la mar

sensual

me abre las carnes

y a mi sólo me queda esperar las estrellas

 

 

una specie di addio ed una specie di dichiarazione d’amore

 

un tarlo

nello scheletro del letto

romperà il sonno

addentando il nervo

all'ultimo ricordo scoperto

tra la pelle morta

già cibo di acari

e domani

che farà una nuova traduzione

di me

per un'altra lingua

dalle vocali aperte

 

 


una especie de despedida y una especie de declaración de amor

 

una carcoma

en el esqueleto de la cama

quebrará el sueño

adentando el nervio

descubierto en el último recuerdo

entre la piel muerta

ya comida para ácaros

y mañana

que hará una nueva traducción

de mi

para otro idioma

de vocales abiertas

 

 

 

viaggio con valigia di carne e ossa

 

versati nell’alba

ad illuminare la carta d’imbarco

di questo viaggio di sola andata

con la mia valigia di carne ed ossa

da riempire di esperienze in polvere

solubili nel cammino

ambizioso e coerente e leale

che mi ricongiungerà alla terra

quando potrò bere in eterno

dalla tua bocca

 

 

 

viaje con maleta de carne y huesos

 

viértete en la madrugada

para alumbrar la carta de embarque

de este viaje de sola ida

con mi maleta de carne y huesos

hecha para ser llenada de experincias en polvos

solubles en el camino

ambicioso y coherente y leal

que me volveré a la tierra

cuando podré tomar eternamente

desde tu boca