Giovanna Frene
Alias Sandra Bortolazzo (Asolo, 1968) ha
publicado: Immagine di voce (Facchin,
Roma, 1999), Spostamento (LietoColle,
Faloppio, 2000), Datità (epílogo de
Andrea Zanzotto, Manni, Lecce, 2001), Stato
apparente (LietoColle, Faloppio, 2004), Sara
Laughs (Edizioni D’If, Nápoles, 2007). Con el seudónimo de Federica Marte
ha publicado el cuento epistolar Orfeo è
morto (Lietocolle, Faloppio, 2002). Sus poemas han sido incluidos en
revistas italianas y extranjeras. Está presente en dos importantes antologías: Parola Plurale. Sessantaquattro poeti italiani fra due secoli, de G. Alfano y otros
(Sossella, Roma, 2005) y Nuovi poeti
italiani de P. Zublena (“Nuova Corrente”, LII, n. 135, enero-junio 2005). Questa immobile fissità sono io?
È ancora la mia bocca questa furente serie di
carni?
Sedimenti di petali tra le fessure – se fino a ieri
era tutto perfezionato al meglio mentì
questa evanescente fluidità chiamata
tritacarne? Negare di preferire qualsiasi
preferenza fingere di fingere la finzione
del non sentire proferire perfetti
simulacri attinti al tutto della totalità:
soltanto così riflessi dietro lo specchio
percepire d’un tratto un uno.
¿Esta inmóvil
fijeza soy yo?
¿Es todavía mi
boca esta furibunda serie de carnes?
Sedimentos de
pétalos entre las hendiduras – si hasta ayer
estaba todo
perfeccionado de la mejor manera
¿mintió
esta
evanescente fluidez llamada
picadora de
carne? Negar que se prefiere cualquier
preferencia fingir que se finge la ficción
del no
sentir proferir
perfectos
simulacros
tomados al todo de la totalidad:
tan solo
así reflejados
detrás del espejo
percibir de
repente un
uno.
Sarebbe questa la poesia? Il
mondo è nato
devastato e ogni volta attorno contemplo il fondo
le nuvole aspettando il tuo ritorno. Perché
forse è in attesa nel cielo la poesia
o forse potrebbe anche permanere tra le tue
lenzuola tra le mura della tua intimità
lungo il filo del tuo telefono fra i tuoi libri
sopra i fornelli delle tue vaste pietanze
nelle tue poesie nei tuoi dipinti
ma non per me
quando non essendoci
temo poi la tenerezza detta dalla tua parola
che mi parla della vasta efebica ora forse
a me inconcusso avvicinamento anche nell’amplesso
tanto lungamente quanto avrei desiderato
ma non per me
quando la solitudine
mi assale la mano sul telefono e l’orecchio
non ti chiama per timore di interromperti
in qualcosa
la (tua) sera
¿Sería esto la
poesía? El mundo ha nacido
devastado y
cada vez en torno contemplo el fondo
las nubes
esperando tu retorno. Porque
acaso está a
la espera en el cielo la poesía
o acaso podría
también permanecer entre tus
sábanas entre
las paredes de tu intimidad
a lo largo del
hilo de tu teléfono entre tus libros
en los fogones
de tus amplios manjares
en tus poemas
en tus pinturas
pero no para
mí cuando al no estar
temo la
ternura dicha por tu palabra
que me habla
de la amplia efébica hora acaso
a mí inconcuso
acercamiento también en el abrazo
tan largamente
como hubiera deseado
pero no para
mí cuando la soledad
me asalta la
mano sobre el teléfono y el oído
no te llama
por temor a interrumpirte
I semafori divennero verdi contemporaneamente
dalle opposte parti partirono tutte le macchine
senza coscienza senza pazienza fu una carneficina
senza precedenti visti poi tutto fu ripulito
tornò come prima cancellata anche la memoria
però io che ricordo tutto quel sangue
non posso tacere seduta ai bordi della strada
attendo il prossimo supplizio nella veglia delle parole
sopra tutti i morti che furono
Los semáforos
se pusieron verdes a la vez
de las
opuestas partes salieron
todos los coches
sin conciencia
sin paciencia fue
una carnicería
sin
precedentes vistos luego
quedó todo limpio
volvió como
antes borrada también la memoria
pero yo
recuerdo todo aquella sangre
no puedo
callar sentada en la orilla del
camino
esperando el
próximo suplicio en la vigilia
de las palabras
sobre todos
los muertos que fueron
Io sono piccola – non parlo ad
alta voce
temo il più silenzioso dei rumori
canto nella notte per tenere l’angoscia –
di giorno la luce potrebbe bruciarmi –
ho paura del rumore della penna –
potrei frantumarmi al primo urto –
amo il disordine dell’ordine
vedo la complessità del semplice
vivo in un attimo il tutto – il niente –
ma specialmente – non parlo ad alta voce
per non sommergere il terrore
che appena tiene unito il mio corpo
Yo soy pequeña
– no hablo en voz alta
temo al más
silencioso de los ruidos
canto en la
noche para tener la angustia –
de día la luz
podría quemarme –
tengo miedo al
ruido de la pluma –
podría
destrozarme al primer choque –
amo el
desorden del orden
veo la
complejidad de lo sencillo
vivo en un
instante el todo – la nada –
pero
principalmente – no hablo en voz alta
que apenas
tiene unido mi cuerpo
Gli pongono le mani intorno al sesso
a ogiva
per prima cosa mentre è ancora seminudo.
Ha gli occhi spalancati e non prova vergogna.
Anche la bocca è del tutto aperta tanto che non può
parlare o forse nessuno lì ha il tempo per
ascoltarlo.
Per seconda cosa mentre è ancora disteso,
gli puliscono il corpo con una spugna morbida
sostenendo chi la schiena chi le braccia perché non si affatichi.
Bisogna prepararlo a festa. Non si può
mancare alla festa quando viene preparata.
Non è il momento di vergognarsi per tutte quelle
donne.
Camminano avanti e indietro vanno su e giù
per la camera come api in un giardino d’inverno.
La sua voce si perde nel loro brusio. Cercano
l’abito migliore
le scarpe più nere.
A cosa starà pensando mentre scruta il soffitto
quasi attonito… per terza cosa volevo dire
ora che sono vestito che non riesco a parlare
con questa benda attorno alla testa e non posso
vedere con le palpebre così abbassate.
Gli guardo le mani sopra il petto a crociera.
Un morto non ha polmoni per un ampio respiro: è
tutto
concentrato sulla sua morte,
non pensa a domani: domani
Le meten las
manos alrededor del sexo en
forma de ojiva
en primer
lugar mientras está todavía semidesnudo.
Tiene los ojos
desorbitados y no le da vergüenza.
También su
boca está abierta de par en par por lo
cual no puede
hablar o acaso
nadie allí tiene tiempo para escucharlo.
En segundo
lugar mientras está tendido aún,
le limpian el
cuerpo con una esponja suave
sosteniendo
unos su espalda otros sus brazos para
que no se canse.
Hay que
ponerlo de fiesta. No se puede
faltar a la
fiesta cuando se prepara.
No es la hora
de avergonzarse por todas aquellas mujeres.
Van de un
sitio para otro de arriba abajo
por la
habitación como abejas en un jardín de invierno.
Su voz se
pierde en el cuchicheo de ellas. Buscan
el traje
mejor los zapatos más negros.
En qué estará
pensando mientras escruta el techo
casi
atónito... En tercer lugar quería decir
ahora que
estoy vestido que no logro hablar
con esta venda
alrededor de mi cabeza y no puedo
ver con los
párpados tan cerrados.
Le miro las
manos sobre el pecho cruzadas.
Un muerto no
tiene pulmones para una amplia respiración: todo
está
concentrado en su muerte,
no piensa en
el mañana: el mañana
|
|