Nacida en Milán en 1964, vive
en Roma: poeta, dramaturga, performer, organizadora cultural, autora y
presentadora de programas culturales para la RAI Radio 3, crítica literaria
para el periódico “Il manifesto”, es responsable de la sección de inéditos
“Cantiere Poesia” para la revista mensual internacional “Poesia”.
Libros: Pietra di paragone (Tracce, 1998 –
edición-premio Nuove Scrittrici 1997), La
scimmia randagia (Crocetti, 2003 – premio Pasolini Opera Prima), Come per mezzo di una briglia ardente
(Atelier, 2005) La macchina responsabile
(Crocetti, 2007), Sulla bocca di tutti (Crocetti,
2010 – premio Napoli), Atto di vita
nascente (LietoColle, 2010), L'infinito
mélo, pseudoromanzo con Vivavox,
cd de lecturas de sus propios textos (luca sossella, 2011) y La vita chiara (transeuropa, 2011);
figura en Nuovi poeti italiani 6
(Einaudi, 2012); escribe textos teatrales para Sonia Bergamasco y ha escrito
fragmentos poemáticos sobre la Guerra Civil Española para la compañía
internacional "Théâtre en vol"; poemas suyos figuran en antologías y
revistas de numerosos países europeos y de las dos Américas: destacamos las
antologías La realidad en la palabra (Editorial Brujas, 2005), Caminos
del agua (Monte Ávila Latinoamericanas, 2008) e Antologia italikes poieses (Odós Panós, 2011); ha realizado para
Adonis, la antología Voci della Poesia
Italiana Contemporanea: Un’Antologia Breve (L’Altro, 2012 – Beirut y
Damasco), en la cual está incluida; desde 1993 es invitada a los más relevantes festivales nacionales e
internacionales; desde 2008 representa en Italia y en Europa el videoconcierto Senza bagaglio (finalista de Romaeuropa
Webfactory 2009), realizado con Stefano Savi Scarponi, en el cual figura como
intérprete de sí misma en I fiori che lei
porta; en 2010 su texto My language
is the rose, seleccionado por el compositor
malayo Chie Tsang, es finalista de “Unique Forms of Continuity in Space” en
Melbourne, Australia. Siempre en 2010 es elegida como
representante de la poesía italiana y dirigida por Lucie Kralova en “Evropa
jedna báseň”, documental emitido el 28.8.12 en Česká televize. En 2012 forma
parte del proyecto RAI TV “UnoMattina Poesia”, comienza una colaboración con el
músico Canio Loguercio y recibe el Premio Haiku dell’Istituto Giapponese di
Cultura. Su poesía está traducida en
los siguientes idiomas: alemán, checo, español, francés, griego, inglés,
japonés, persa, portugués, ruso, serbio, sirio, sueco, y turco. Su sitio es www.mariagraziacalandrone.it
Edición bilingüe. Traducción de Julio Pérez-Ugena
Com’era
fresco il mondo che portava
sulla
bocca al mattino, ancora verde
d’erba
sognata, come la innamorava
quella
piccola mela che oscillava
sul
melo nano dietro la finestra, che corona
di
foglie misurate una per una le metteva
sulla
chiara fontana dei capelli
l’ombra
grande del pesco e come tutta
dal
sole nel mattino della sua nascita
era
un annuncio della tua larghezza, Anna, tutto quel senso
fatto
sulla misura del tuo cuore.
Qué fresco era el mundo que llevaba
en la boca por la mañana, aún verde
de hierba soñada, cómo la enamoraba
esa manzanita que oscilaba
en el manzano enano tras la ventana, qué corona
de hojas medidas una a una le ponía
en la clara fuente de su pelo
la sombra grande del melocotonero y cómo toda
el sol la mañana de su nacimiento
en las paredes de la casa
era un anuncio de tu anchura, Anna, todo ese sentido
hecho a la medida de tu corazón.
Roma, 10 de noviembre de 2011
Quel canto
proveniva dalla gente
sebbene ovunque
galleggiassero corpi sulla zona di lancio e un irreale effluvio vaporasse
dal fiume
incandescente. Lunghe
file di vivi alle
fontane a Sud
del paese e tutte
quelle ossa
sbiancate e crani –
migliaia
di crani di bambini
lungo il pendio, corpi di marmo logoro
nei quali si
vedevano le vene e chiedevano muti che ci avete fatto
– e guardammo la
morte essere
ricevuta con umile
distacco
con il collo
riverso e il terreno bruciato all'intorno e il corpo
si gonfiava – e
osservammo la morte deporre
nelle pliche serene
delle donne
che aggiungevano
ghiande, chitina e fosforo
d'insetti, sperduti
muridi delle macerie
e
segatura all'alimentazione dei bambini. Soffrivo orribilmente nel vedere
il lento
avvicinarsi della morte
specialmente alla
messe dei bambini, a quel ragazzo
accanto
all'epicentro e ormai è raccolto
deposto sull'altare
dalla sposa
deflorata dal
pianto della cenere.
No se puede impedir a un hombre
que sienta piedad porque el mundo es compasión
(oficial americano para la
reconstrucción del Japón)
Ese canto provenía de la gente
aunque por todas partes flotaran cuerpos en la zona
de lanzamiento y un irreal efluvio
el río incandescente. Largas
filas de vivos en las fuentes del Sur
del país y todos esos huesos
blancos y cráneos – millares
de cráneos de niños por toda la pendiente, cuerpos
de mármol desgastado
en los que se veían las venas y preguntaban mudos
qué nos habéis hecho
- y miramos a la muerte ser
recibida con humilde distancia
con el cuello echado atrás y el terreno quemado
alrededor y el cuerpo
se hinchaba – y observamos a la muerte poner
en los pliegues serenos de las mujeres
que añadían bellotas, quitina y fósforo
de insectos, desorientados múridos de los escombros
y serrín a la alimentación de los niños. Sufría
horriblemente al ver
el lento aproximarse de la muerte
especialmente a la mies de los niños, a ese muchacho
junto al epicentro y ya es cosecha
que ha dejado en el altar la novia
desflorada por el llanto de la ceniza.
Roma, 21 de junio de 2005
La clamorosa
dolcezza delle clavicole, la percussione cessata
dei finimenti
muscolari, le valvole
che l’hanno
finalmente abbandonata
sulla terra,
l’angolo umile che fa la testa
sulla cruda colonna
del corpo
dice: ti ho
aspettato per tutta la vita
nei miei sogni e
tutta, notte
dopo notte, si
risolveva nel perdono. In certe svolte
quando il cielo
pieno di meraviglia coincideva
con la bolla degli
alberi agitati dalla piena
e portavo il tuo
nome come una bandiera
che saliva dal
petto e mi rendeva
si vedeva soltanto
il tuo nome. Io sapevo
che avremmo dovuto
terminare vicini
qualunque cosa nel
frattempo fosse stata di noi. Adesso
eccomi, sono qui
per finire
nella tua fine, per
aspirare l’ultimo respiro
e soffiarlo
attraverso la bocca
che dopo te nessuno
ha più baciato,
La clamorosa dulzura de las clavículas, la percusión
cesada
de los arreos musculares, las válvulas
que por fin la han abandonado
en la tierra, el ángulo humilde que forma la cabeza
sobre la cruda columna del cuerpo
dice: te he esperado durante toda la vida
en mis sueños y toda, noche
tras noche, se resolvía en el perdón. En ciertos
virajes
cuando el cielo lleno de asombro coincidía
con la burbuja de los árboles agitados por la llena
y llevaba tu nombre como una bandera
que subía desde el pecho y me volvía
se veía solamente tu nombre. Yo sabía
más allá de lo que entretanto hubiera sido de
nosotros. Ahora
aquí me tienes, estoy aquí para acabar
en tu final, para aspirar el último aliento
y exhalarlo a través de la boca
que después de ti nadie más ha besado,
Roma, 14 de febrero de 2008
Ma il mio amore non smette
Non toccarmi, non
sono questa cenere
Non toccarmi, non
sento più dolore
dell’oggetto
composto in tutti i sensi
fino nel buio della
profondità, steli d’aria
uno stato di cose
senza sguardo.
Non toccarmi, non
ho più intelligenza
dell’albero che
ciecamente frutta.
Ho sentito qualcosa
che sovrastava.
Ho sentito che
siamo incorruttibili.
più del dolore,
monumenti su coppe di silenzio
e un rumore di
botole su lastre bianche.
Non toccarmi, sono
la pietra bianca
e l’animale sotto
la sua luce senza oggetto
e la parte profonda
del cielo come una tunica di rovi
Sotto il sasso c’è
un rivolo di sangue, un insetto
ma il suo canto si
spegnerà per ultimo.
Non toccarmi, ho
sognato che in cielo
ruotavano i pianeti
e io tra quelli
esposto, perché la
terra è piccola per il dolore
ma qualcosa perdeva
sangue, ancora.
No me toques, no son estas cenizas
No me toques, no siento ya dolor
por el objeto
compuesto en todos los sentidos
hasta en lo oscuro de la profundidad, tallos de aire
un estado de cosas sin mirada.
No me toques, no tengo más inteligencia
que el árbol que ciegamente fructifica.
He sentido algo que sobresalía.
He sentido que somos incorruptibles.
Ahí tienes, pues, a los niños
del cuerpo cuando es fuerte
más que el dolor, monumentos sobre copas de silencio
y un ruido de trampillas sobre losas blancas.
No me toques, soy la piedra blanca
y el animal bajo su luz sin objeto
y la parte profunda del cielo como una túnica de
zarzas
y el girar de las zarzas.
Bajo la piedra hay un arroyo de sangre, un insecto
pero su canto será el último en apagarse.
No me toques, he soñado que en el cielo
giraban los planetas y yo entre ellos
expuesto, porque la tierra es pequeña para el dolor
pero algo perdía sangre, aún.
San Silvestro – Arco di Travertino
Sembrava
che ubbidisse a un comandamento di gioia
sull’autobus,
quell’ampia vasca
di
lamiere fosfate e ventricoli
del
parallelepipedo rosso e arancio
un
volume variabile di estranea bellezza
a
causa dei salti delle gomme sui dislivelli
così
dal fondo della carne umana affioravano i dettagli
che
altrimenti scorre misteriosa – le unghie
quadrate
e bianche di un ragazzo, la sciarpa
della
ragazza con le scarpe rosse, qualche improvviso
rischiararsi
del volto nascosto
da
uno zainetto a fiori – e altre cose
di
corpi destinati a non conoscersi
ora
emergevano dall’indistinto come sonagli
ma
sopra tutto era la gentilezza
a
rivelarsi, l’invincibile e definitiva
San Silvestro – Arco di Travertino
Parecía obedecer a un
mandamiento de alegría
en el autobús, esa amplia cuba
de chapas fosfatadas y
ventrículos
del paralelepípedo rojo y
naranja
un volumen variable de ajena belleza
a causa de los saltos de las
gomas en los desniveles
así desde el fondo de la carne
humana afloraban los detalles
que de otro modo discurre
misteriosa – las uñas
cuadradas y blancas de un
chico, la bufanda
de la chica de zapatos rojos,
algún repentino
iluminarse del rostro escondido
tras una mochila de flores – y
otras cosas
de cuerpos destinados a no
conocerse
ahora emergían de lo indistinto
como sonajeros
pero sobre todo era lo amable
lo que se revelaba, lo
invencible y definitivo
|