Nuoro, Sardegna, 6 de mayo de 1969. Reside en la actualidad en Lanusei, Provincia de Ogliastra, Italia Escritora italiana que incursiona también en poesía, ensayo y periodismo. Fue nominada al Premio Nobel de Literatura, por Italia, en el 2003 y 2006. Obtuvo diversos premios A la Cultura y altas distinciones literarias, entre ellas más de 50 premios por su narrativa y poesía. Traducida parcialmente al español, inglés, alemán y francés. Recibió en septiembre del 2012 el Doctorado Honoris Causa en Letras por la Constantine University de EEUU. Durante el 2011 participó como invitada del Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia. Ofreció lecturas de poesía y narrativa en diversas ciudades de Italia, España, Portugal e Islas Canarias (2012). Ha publicado alrededor de veinte libros (entre poesía y prosa). Mantiene su blog en: giovannamulas.baab.it/
Nuoro, Sardegna, 6 de mayo de 1969. Vanta di aver ottenuto tre volte il Premio alla Cultura (l'ultima nel 2007), premio indetto dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri come riconoscimento al contributo apportato, alla promozione e alla diffusione della cultura italiana nel mondo. Vanta inoltre di aver ottenuto 58 Premi Internazionali e varie nomine alla Accademia dei Nobel per la letteratura. Le sue opere sono state tradotte in francese, tedesco, spagnolo e inglese. Membro della GSA, Giornalisti Specializzati Associati di Milano, responsabile per la regione Sardegna. Blog dell’autrice: giovannamulas.baab.it/
Edición bilingüe. Traducción de Gabriel Impaglione
Porti
l'odore del mio sempre
ne' campi immensi i fiori e lidi peli bianchi
di passato grevi, ove rifugiano la bocca mia
Di stesso sangue fatto, Tu
che componi, affondi la carne prima
lassù dove, del cuore, avviso solo fremito
costante
Ed empirai di latte, spada mia, la coppa ardente
Oh, so, capezzoli ginestra i muri prepotenti ai
quali
LA FRAGANCIA DE MI SIEMPRE
Llevas
la fragancia de mi siempre
inquieta
entre la orilla y los acantilados,
vastos
territorios en flor, canosas riberas
de
pasado grave donde refugio mi boca
de la
misma sangre hecho, Tú
que
compones, hundes la carne
allá
arriba, donde el corazón anuncia solo estremecimiento constante
Llenarás
de leche, espada mía, la copa ardiente
oh lo
sé, pezones retama muros prepotentes a los que
más
allá de la dulce oscuridad
Allá
arriba donde de ninguna otra cosa
e cade................................................
e la mia età (fiorita) Che scorsi appena un poco
Prima di affondarmi nel tenero abbandono.
Del giglio nell’orto dei ricordi
un Ampio cielo appena, appena scorto.
Sobre las crines de cobalto
solo el vagabundeo inquieto
y cae................................................
así mi juventud, que tan poco
he vivido
antes de hundirme en tierno
abandono.
del lirio en el jardín de los recuerdos
un Amplio cielo casi, apenas vislumbrado.
Laddove muore
Speranza, la sera
Accompagna il mio tenue CantoSirena.
Saffico è il crine che avvolge
miei firmamenti e Colore d’iridi,
frantuma la mente e avvolge I pensieri,
di pioggia.
Affondo i miei passi Sui fanghi,
Neri, arsi
laghi..........................................................)
Allá donde muere Esperanza,
la noche
acompaña mi leve CantoSirena.
Sáfica es la crin que
envuelve
mis firmamentos y Color de iris
tritura la mente y envuelve
los pensamientos de lluvia.
Hundo mis pasos en el fango,
Negros,
áridos lagos..........................................................)
Indurirmi Di dedali oscuri
Sfiorite ambite slabbrate Abbagliate GiaciuteFinite, già finite
Isole stanche, di riflessi
endurecerme de oscuros
laberintos
y maduras manzanas de
serpiente
marchitos ámbitos desbocados ciegos
yacentes-terminados, ya gastadas
Nei Flutti Colgo i pensieri
rovente è la sabbia Rochita dal sole
Il moto del flutto È ricordo,
spazzato
Da spirto Il contrasto L’amaro, il profondo E
macchiato
De las olas Tomo los
pensamientos
incandescente es la arena Quemada de sol
el oleaje Es recuerdo,
barrido
por el espíritu El contraste Lo amargo, lo profundo Y manchado
Le nubi vorrei Tempestose e cineree
In rene irte, di pini (Gl’ardenti
infranti)
Silenzi e grevi Tramonti nei venti
Tumultuosi, agitati e arcuati
E’ un amplesso di onde, di rocce
Un Gridato frinire Ai miei monti
ignari.
Las nubes quisiera
Tempestuosas y cenicientas
En dunas, de pinos (ardientes rotos)
Silencios y graves
Crepúsculos en los vientos Tumultuosos,
agitados y arqueados
Es abrazo de olas, de rocas
Un
estridente canto de cigarras sobre mis ignorados montes.
|