Stefano Maldini

Cesena, 1972,  si forma sotto la guida del prof. Ezio Raimondi. Terminati gli studi, intraprende una collaborazione con il Centro di poesia contemporanea dell’Università di Bologna e con gli editori Mondadori e Touring Club. Insegnante di ruolo alle scuole medie e superiori, affianca alla docenza varie attività, tra cui corsi di scrittura e di didattica della poesia. Tra le pubblicazioni si ricordano le raccolte poetiche Luce instancabile (Rimini, Raffaelli, 2005, prefazione di E. Raimondi), finalista nei principali premi nazionali, e La festa di un giorno normale (Rimini, Raffaelli, 2012, prefazione di F. Gabellini), oltre all’antologia I cercatori d'oro (Forlì, NCE, 2000, a cura di D. Rondoni). Ha ideato, insieme allo scenografo Federico Marchese e al gruppo musicale dei Marcabru, lo spettacolo Foglie di luce dal mare, da cui è tratto l’omonimo volume (Forlì, Cartacanta, 2011). In memoria di Tolmino Baldassari ha inoltre realizzato con il pittore Massimo Pulini e lo stampatore Giampiero Guerri l’opera in 45 esemplari Sarà questa la vita. Tra i testi di ambito geografico-turistico, tradotti in diverse lingue, i più importanti sono: Emilia Romagna. Terra con l'anima (Bologna, APT Servizi, 2009), Provincia di Forlì Cesena (Milano, Touring Club, 2003), Puglia (Milano, Mondadori, 2003). Le traduzioni delle poesie proposte in questa rivista sono a cura di Zingonia Zingone.


Cesena, 1972, se forma bajo la guía del profesor Ezio Raimondi. Después de su licenciatura, presta su colaboración al Centro de poesía contemporánea de la Universidad de Bolonia y a las editoriales Mondadori y Touring Club. Es profesor de rango de educación secundaria y educación superior. Acompaña su docencia con varias actividades como cursos de escritura y didáctica de poesía. Entre sus publicaciones se recuerdan los poemarios Luce instancabile (Rimini, Raffaelli, 2005, con prefacio de E. Raimondi), finalista en los principales premios nacionales, y La festa di un giorno normale (Rimini, Raffaelli, 2012, con prefacio de F. Gabellini), además de la antología I cercatori d'oro (Forlì, NCE, 2000, compilada por D. Rondoni). Es creador del espectáculo Foglie di luce dal marejunto con el escenógrafo Federico Marchese y el conjunto musical Marcabrude donde se origina el volumen homónimo (Forlì, Cartacanta, 2011). En memora de Tolmino Baldassarri realiza, junto con el pintor Massimo Pulini y el impresor Giampiero Guerri, 45 ejemplares de la obra Sarà questa la vita -Será ésta la vida-. Entre los textos en ámbito geográfico-turístico, traducidos a diversos idiomas, destacan: Emilia Romagna. Terra con l'anima (Bologna, APT Servizi, 2009), Provincia di Forlì Cesena (Milano, Touring Club, 2003), Puglia (Milano, Mondadori, 2003). Las traducciones de los poemas propuestos en esta revista están a cargo de Zingonia Zingone.


Edición bilingüe. Traducción de Zingonia Zingone

 

su Mosca volano

nuvole satellitari

ma dentro, dentro

dove dorme l'anima

l'alcol del cemento

danzano a milioni

con occhi di neve

si muovono lontano

lieve li conduce

una mano che risale

foresta nel loro tempo

 

 

 

nubes satelitales

vuelan sobre Moscú

pero adentro, adentro

donde duerme el alma

el alcohol del cemento

por millones danzan

con ojos de nieve

se mueven lejos

ligera los conduce

una mano que remonta

la selva de su tiempo

 

 

 

luce di maggio luce

che sali dal mare

curva e promessa ventosa

 

luce che spogli i corpi sull’acqua

fai sposi i bambini

e ripulisci i silenzi

 

luce che finisci

e ogni fine è una ferita

che rinasce non lasciarmi

 

germogliare dai pensieri

non lasciarmi mai senza

nella notte breve della vita...

 

 

 

luz de mayo luz

que subes del mar

curva y promesa ventosa

 

luz que desvistes los cuerpos sobre el agua

casas a los niños

y limpias los silencios

 

luz que terminas

y cada fin es una herida

que renace no me dejes

 

germinar desde mis pensamientos

nunca me dejes

en la noche breve de la vida…

 

 

 

vedi che il tuo amore

non sta nelle parole

in una architettura

delle spiegazioni

sta negli occhi piccolini

che spalanchi quando arrivo

nelle tue immaginazioni

che riscopro mentre dormi

 

vedi che la nostra casa

è uno smisurato fermento

il salice del mio giardino

che fiorisce nel tuo centro

 

lo sai - un giorno andremo

non sentiremo più il tempo

saremo solo un sorriso di mani

e rose di luce nel vento

 

 

 

ves que tu amor

no está en las palabras

ni en una arquitectura

de las explicaciones

está en tus ojos diminutos

que abres de par en par cuando llego

en tus sueños

y redescubro al mirarte dormir

 

ves que nuestra casa

es un desmedido fermento

sauce de mi jardín

que florece en tu centro

 

sabes – un día nos iremos

ya no sentiremos el tiempo

sólo seremos una sonrisa de manos

y rosas de luz en el viento

 

 

 

c’è un ordine dei venti silenzioso

nell’intreccio dei tuoi capelli

nell’elastico rosso, nello scorpione

della coda – tu diventi una gazzella

io mi inalbero e mi disperdo

faccio le capriole tra i fili d’erba

ti tocco nella luce e lì fiorisco

prendo l’aria nei polmoni

poi mi tuffo e ti scendo scivolando

sulla fronte – adesso sono

una farfalla e gioco con le ciglia

ti giro intorno e mi faccio respirare

nuoto nel tuo collo, nelle tue caviglie

mi sollevo come danzano i delfini

sorvolo l’ambra il profumo della sera

risalgo sbuffo, poi mi poso

soffio lieve sulle rive del tuo cuore

 

 

 

hay un silencioso orden de los vientos

en el enlace de tu pelo

en la cinta roja, en el escorpión

de la cola – te conviertes en gacela

yo me izo y me disipo

hago cabriolas en la hierba

te toco en la luz y allí florezco

tomo aire en mis pulmones

luego me hundo y te desciendo

me resbalo sobre la frente – ahora soy

mariposa y juego con las pestañas

te rodeo y me dejo respirar

nado en tu cuello, en tus tobillos

me levanto como danzan los delfines

sobrevuelo el ámbar el perfume de la tarde

remonto resoplo, luego me alojo

levemente soplo

las riberas de tu corazón

 

 


e giocare a girare

con le biciclette,

nella piazza di Forlì -

sarà questa la vita, sarà

questo girare in cerchio

sempre, un po’ più vecchi

un po’ più uguali? sarà

questo vento calmo, ci diciamo

l’aria di fine dell’estate

che tagliamo con il naso,

una carezza leggera

sulle pietre della strada

 

 

 

y jugar a girar

en las bicicletas,

por la plaza de Forlì –

¿será ésta la vida, será

esto de girar en círculos

siempre, un poco más viejos

un poco más iguales? debe ser

este viento quieto, nos decimos

el último aire del verano

que cortamos con la nariz,

una ligera caricia

sobre las piedras de la calle