Nació en 1974 en Pesaro, ciudad dónde vive y trabaja. Es
profesora de lengua y literatura inglesa.
En 2007 la editorial Ed Del Leon publicó su primer libro de poemas “Lux
Renova”.
En 2011 se clasificó segunda con su poemario “cieli diversi” en el concurso
“Pubblica con noi” organizado por la editorial Fara.
Organizó con la colaboración de otras poetisas el recital de poesía
“Bicchieri Di-Versi” en 2011 y en 2012.
En 2012 ganó el primer premio en la sección de poesía de la edición XVII del
certamen literario “La donna si racconta”. En el mismo año colaboró con la asesoría de cultura de su ciudad en la realización
del recital de poesía “vaghe stelle dell’orsa”.
Sus poemas se han publicado en varias revistas literarias, varias
antologías poéticas y blogs dedicados a la poesía. Los poemas
de Laura Corraducci han sido traducidos al español por Luca Clementi [1]
con la nebbia stasera
mescoli la voce
serrate le
finestre lo spettacolo è per me
ti vedo
con le mani in bianco e nero
sfumati
anche i contorni delle labbra
un fantasma che passa
per rimettere
l’anima in un corpo che non
vuole
mi recidi come tralcio
dalla vite legno
secco senza frutti per
settembre
le sirene
delle navi nell’orchestra
e luci
dalle quinte dietro al monte
a inventarselo un addio
non sarebbe così bello
con la niebla esta noche
mezclas la voz
cerradas
las ventanas el espectáculo es para mí
te veo con
las manos en blanco y negro
difuminados
también los contornos de los labios
un fantasma que pasa
para reponer
el alma en un cuerpo que
no quiere
me cercenas como
sarmiento de la vid madera
seca sin frutos para
septiembre
las
sirenas de los barcos en la orquesta
y luces de
los bastidores detrás del monte
ni si lo inventara un
adiós sería tan bonito
tre centimetri di pelle
ti ho cucito
alla vita come fossi una
cintura
i punti fissati diritti
sulle anche
tre croci sul tuo
Golgota di carne
venga il vento
a slegarmi dai tuoi
fianchi
venga il fuoco
a bruciarmi dentro un tuono
farfalla sciolta in
polvere sul muro
alla morte oggi ruberò
le cicatrici
tres centímetros de piel
te he cosido
a la cintura como si fuera
un cinturón
los puntos fijados justo
en la cadera
tres cruces en tu
Gólgota de carne
que venga el viento
a soltarme de tu cadera
que venga el fuego
a quemarme en un trueno
mariposa derretida como
polvo en la pared
a la muerte hoy robaré
las cicatrices
non è vero che le cose
raccontano
la vita sono in piedi da
ore ad osservare
le onde
dei capelli sulla spazzola
le scarpe
spaiate sotto il letto
da loro
aspetto almeno una parola
il rumore
che facevi tu quando li usavi
il mare
svuotato dentro i passi
non parla nemmeno la
chitarra
la penna si è chiusa nel
suo tappo
discreta tace ora anche
la giacca
custodiscono fedeli la
partenza
che fatta aria mi
cammina sulla faccia
riposa sulla bocca pochi
istanti
disegnandomi di te solo
il ricordo
no es cierto que las
cosas cuentan
la vida llevo horas aquí
de pié observando
las olas
de los cabellos en el peine
los
zapatos desparejados debajo de la cama
de ellos
me espero al menos una palabra
el ruido
que hacías cuando te los ponías
la mar
vaciada dentro de los pasos
ni siquiera habla la
guitarra
la pluma cerrada en su
tapón
discreta calla ahora
hasta la chaqueta
guardan fieles la
partida
que como aire pasea por
mi cara
descansa sobre la boca
pocos instantes
dibujándome de ti solo
el recuerdo
La sabbia dei poveri
il vapore tinge i vetri
e le pareti
è il tempo che si
arrende alle illusioni
la miseria vende sogni
scintillanti
Maria arriva danzando
con la luna
ginestre bagnate nel
grembiule
corde di vento i suoi
capelli
scalza annusa il cielo
di San Juan
immaginandosi l’amore in
un giro di tango
La arena de los pobres
el vapor tiñe los
cristales y las paredes
es el tiempo que se
rinde a las ilusiones
la miseria vende sueños
centelleantes
llega María danzando con
la luna
en el mandil retamas
mojadas
cuerdas de viento sus
cabellos
descalza huele el cielo
de San Juan
imaginando el amor en un
paso de tango
a W.
Whitman
la pietra
oggi racconta un’altra storia
del
Capitano nei suoi viaggi di profeta
degli
oceani prosciugati
dalla sete del suo
sogn
del firmamento cucito
ogni notte sulle tempie
il poeta di un’America
infinita
che giocava a sentirsi
abbandonata
nei suoi versi di
spirito e ossessione
non ricorda adesso la
sua prostituzione
l’asta degli schiavi
sempre aperta
come una meretrice al
centro della sala
dove
penzola brillante la plastica dai corpi
con la
voce delle Muse di Manhattan
tagli
ancora lo zio Walt questa sua terra
seccata
come tante foglie d’erba sull’asfalto
a
W. Whitman
hoy la piedra
cuenta otra historia
del
Capitán en sus viajes de profeta
de los
océanos desaguados
por la sed de su sueño
del firmamento cosido
cada noche
en las sienes
el poeta de una America
infinita
que jugaba a sentirse
abandonada
en sus versos de
espiritu y obsesión
ahora no recuerda su
prostitución
la almoneda de los
esclavos siempre abierta
como una meretriz en el
medio de la sala
dónde el
plástico brillante pende de los cuerpos
con la voz
de las Musas de Manhattan
que siga
cortando el tío Walt esa tierra suya
secada
como hojas de hierba en el asfalto