Manuel Cohen
Abruzzo-Marche, 1967, si
occupa di critica e saggistica letteraria. Redattore di varie riviste, dirige
tre collane di poesia per gli editori CFR, Dot.com.press-Le voci della Luna e
Puntoacapo. In poesia ha pubblicato: Altrove,
nel folto, Ianua, Roma 1990; Cartoline
di marca, Marte editrice, Colonnella (TE) 2010 e Winterreise, la traversata occidentale, 1989-2009, CFR Edizioni,
Piateda (SO) 2012, opera vincitrice del Premio Franco Fortini.
Manuel Cohen
(Abruzzo-Marche, 1967), se ocupa de la crítica y el ensayo literario. Redactor de varias
revistas, dirige tres colecciones de poesía para los editores CFR,
Dot.com.press-Las voces de la luna y Puntoacapo. En poesía ha publicado: Altrove, nel folto, Ianua, Roma 1990; Cartoline di marca, Marte editrice, Colonnella (TE) 2010 y Winterreise, la traversata occidentale,
1989-2009, CFR Edizioni, Piateda (SO) 2012, obra ganadora del Premio Franco
Fortini.
Edición bilingüe. Traducción de Alessandro Ghignoli
de Winterreise (2012)
(e
venne sul finire
la
rabbia di restare
la sete
di guardare
la
gente mentre vive
e
mentre mente e dove
si
piega e lotta a dare
s’appresta
a preservare
un’ora
mentre muore)
(y vino
en el final
la
rabia de quedarse
la sed
de mirar
la
gente mientras vive
y
mientras miente y donde
se
dobla y lucha para dar
se
prepara a preservar
una
hora mientras muere)
(e
intanto, il tempo passa
la vita
corre accanto
alimentando
l’idea
che,
come per incanto
non
senza via d’uscita
il
tempo c’è, c’è vita
ancora
da giocare
da
spendere, rischiare)
(y
mientras tanto, el tiempo pasa
la vida
corre al lado
alimentando
la idea
que,
como por encanto
no sin
salida
hay
tiempo, hay vida
todavía
para jugar
para
gastar, arriesgar)
(abbiamo
questa vita
e
questa mina accanto
viviamo
la ferita
e
questa rabbia dentro
abbiamo
questa vita
finita
in un imbuto
divelta
irredimita
la vita
vuole aiuto)
(tenemos
a esta vida
y esta
mina al lado
vivimos
la herida
y esta
rabia dentro
tenemos
esta vida
acabada
en un embudo
extirpada
irredimible
la vida
quiere ayuda)
(gigante
pio empio
se
ascoltasse davvero
tutte
le voci del tempio
non
sarebbe mistero
l’imperizia
di dio)
(gigante
pío impío
si
escuchase de verdad
todas
las voces en el templo
no
sería misterio
la
impericia de dios)
(sistemazioni revisioni opere
omissioni)
non c’è
giustizia
nella
storia
c’è sì
astuzia
nella
memoria
degli
uomini
(ordenaciones revisiones obras
omisiones)
no hay
justicia
en la
historia
sí hay
astucia
en la
memoria
de los
hombres
|